Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 19) | (Йова 21) →

Переклад Огієнка

Синодальный перевод

  • І відповів нааматянин Цофа́р та й сказав:
  • И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
  • „Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх!
  • размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
  • Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
  • Упрёк, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
  • Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —
  • Разве не знаешь ты, что от века — с того времени, как поставлен человек на земле, —
  • то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю?
  • веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
  • Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне,
  • Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, —
  • проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
  • как помёт его, навеки пропадает он; видевшие его скажут: «где он?»
  • Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:
  • Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
  • його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце...
  • Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
  • Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.
  • Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
  • Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже!
  • Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
  • Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком,
  • Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
  • над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —
  • бережёт и не бросает его, а держит его в устах своих,
  • то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!
  • то эта пища его в утробе его превратится в жёлчь аспидов внутри его.
  • Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.
  • Имение, которое он глотал, изблюёт: Бог исторгнет его из чрева его.
  • Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є!
  • Змеиный яд он сосёт; умертвит его язык ехидны.
  • Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока.
  • Не видать ему ручьёв, рек, текущих мёдом и молоком!
  • Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.
  • Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
  • Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
  • Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
  • Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
  • не знал сытости во чреве своём и в жадности своей не щадил ничего.
  • Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все:
  • Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
  • за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!
  • В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
  • Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.
  • Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлёт на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
  • Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук.
  • Убежит ли он от оружия железного, — пронзит его лук медный;
  • Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!
  • станет вынимать стрелу, — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь жёлчь его; ужасы смерти найдут на него!
  • При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене.
  • Всё мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
  • Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, —
  • Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
  • урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.
  • Исчезнет стяжание дома его; всё расплывётся в день гнева Его.
  • Оце доля від Бога люди́ні безбожній, і спа́дщина, обі́цяна Богом для неї!“
  • Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определённое ему Вседержителем!

  • ← (Йова 19) | (Йова 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025