Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
„Уважно послухайте сло́во моє, і нехай бу́де мені це розра́дою вашою!
“Listen carefully to my words;
let this be the consolation you give me.
let this be the consolation you give me.
Перете́рпіть мені, а я промовля́тиму, — по промові ж моїй насміха́тися будеш.
Bear with me while I speak,
and after I have spoken, mock on.
and after I have spoken, mock on.
Хіба до люди́ни моє нарі́кання? Чи не мав би чого стати нетерпели́вим мій дух?
“Is my complaint directed to a human being?
Why should I not be impatient?
Why should I not be impatient?
Оберні́ться до мене — й жахні́ться, та руку на уста свої покладіть.
Look at me and be appalled;
clap your hand over your mouth.
clap your hand over your mouth.
І якщо я згадаю про це, то жаха́юсь, і морозом пройма́ється тіло моє.
When I think about this, I am terrified;
trembling seizes my body.
trembling seizes my body.
Чого несправедливі живуть, доживають до ві́ку, й багатством зміцня́ються?
Why do the wicked live on,
growing old and increasing in power?
growing old and increasing in power?
Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні наща́дки — на їхніх оча́х.
They see their children established around them,
their offspring before their eyes.
their offspring before their eyes.
Доми їхні — то спо́кій від страху, і над ними нема бича Божого.
Their homes are safe and free from fear;
the rod of God is not on them.
the rod of God is not on them.
Спинається бик його, і не даре́мно, — зачинає корова його, й не скидає.
Their bulls never fail to breed;
their cows calve and do not miscarry.
their cows calve and do not miscarry.
Вони випускають своїх молодя́т, як отару, а їх діти вибри́кують.
They send forth their children as a flock;
their little ones dance about.
their little ones dance about.
Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
They sing to the music of timbrel and lyre;
they make merry to the sound of the pipe.
they make merry to the sound of the pipe.
Провадять в добрі свої дні, і сходять в споко́ї в шео́л.
А до Бога говорять вони: „Уступи́ся від нас, — ми ж дорі́г Твоїх знати не хочем!
Yet they say to God, ‘Leave us alone!
We have no desire to know your ways.
We have no desire to know your ways.
Що таке Всемогу́тній, що бу́дем служити Йому? І що́ скориста́єм, як будем благати Його?“
Who is the Almighty, that we should serve him?
What would we gain by praying to him?’
What would we gain by praying to him?’
Та не в їхній руці добро їхнє, — дале́ка від мене порада безбожних...
But their prosperity is not in their own hands,
so I stand aloof from the plans of the wicked.
so I stand aloof from the plans of the wicked.
Як часто світи́льник безбожним згасає, і прихо́дить на них їх нещастя? — Він приділює в гніві Своїм на них па́стки!
“Yet how often is the lamp of the wicked snuffed out?
How often does calamity come upon them,
the fate God allots in his anger?
How often does calamity come upon them,
the fate God allots in his anger?
Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопи́ла її!
How often are they like straw before the wind,
like chaff swept away by a gale?
like chaff swept away by a gale?
„Бог ховає синам його кривду Свою“ — та нехай надолу́жить самому йому, і він зна́тиме!
It is said, ‘God stores up the punishment of the wicked for their children.’
Let him repay the wicked, so that they themselves will experience it!
Let him repay the wicked, so that they themselves will experience it!
Нехай його очі побачать нещастя його́, й бодай сам він пив гнів Всемогу́тнього!
Let their own eyes see their destruction;
let them drink the cup of the wrath of the Almighty.
let them drink the cup of the wrath of the Almighty.
Яке бо стара́ння його про роди́ну по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
For what do they care about the families they leave behind
when their allotted months come to an end?
when their allotted months come to an end?
Чи буде хто Бога навчати знання́, Його, що й небесних суди́тиме?
“Can anyone teach knowledge to God,
since he judges even the highest?
since he judges even the highest?
Оцей в повній силі своїй помирає, — увесь він спокі́йний та ми́рний,
One person dies in full vigor,
completely secure and at ease,
completely secure and at ease,
діжки́ його повні були молока, а мі́зок косте́й його свіжий.
А цей помирає з душею огі́рченою, і доброго не спожива́в він,
Another dies in bitterness of soul,
never having enjoyed anything good.
never having enjoyed anything good.
та по́рохом будуть лежати обо́є вони, і черва́ їх покриє.
Side by side they lie in the dust,
and worms cover them both.
and worms cover them both.
Тож я знаю думки́ ваші й за́думи, що хочете кри́вдити ними мене.
“I know full well what you are thinking,
the schemes by which you would wrong me.
the schemes by which you would wrong me.
Бож питаєте ви: Де́ князів дім, і де наме́т пробува́ння безбожних?
You say, ‘Where now is the house of the great,
the tents where the wicked lived?’
the tents where the wicked lived?’
Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх озна́к не зата́юйте:
Have you never questioned those who travel?
Have you paid no regard to their accounts —
Have you paid no regard to their accounts —
що буває врято́ваний злий в день загибелі, на день гніву відво́диться в за́хист!
Хто йому́ розповість у лице про дорогу його́? А коли наробив, хто йому́ надолу́жить?
Who denounces their conduct to their face?
Who repays them for what they have done?
Who repays them for what they have done?
І на кладо́вище буде прова́джений він, і про могилу подбають.
They are carried to the grave,
and watch is kept over their tombs.
and watch is kept over their tombs.
Ски́би долини солодкі йому́, і тя́гнеться кожна люди́на за ним, а тим, хто попе́реду нього, — немає числа.