Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 27) | (Йова 29) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
  • Interlude: Where Wisdom Is Found

    There is a mine for silver
    and a place where gold is refined.
  • залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
  • Iron is taken from the earth,
    and copper is smelted from ore.
  • Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
  • Mortals put an end to the darkness;
    they search out the farthest recesses
    for ore in the blackest darkness.
  • ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
  • Far from human dwellings they cut a shaft,
    in places untouched by human feet;
    far from other people they dangle and sway.
  • Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
  • The earth, from which food comes,
    is transformed below as by fire;
  • місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
  • lapis lazuli comes from its rocks,
    and its dust contains nuggets of gold.
  • Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
  • No bird of prey knows that hidden path,
    no falcon’s eye has seen it.
  • не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
  • Proud beasts do not set foot on it,
    and no lion prowls there.
  • Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
  • People assault the flinty rock with their hands
    and lay bare the roots of the mountains.
  • пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
  • They tunnel through the rock;
    their eyes see all its treasures.
  • Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
  • They searcha the sources of the rivers
    and bring hidden things to light.
  • Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
  • But where can wisdom be found?
    Where does understanding dwell?
  • Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
  • No mortal comprehends its worth;
    it cannot be found in the land of the living.
  • Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“ і море звіщає: „Вона не зо мною!“
  • The deep says, “It is not in me”;
    the sea says, “It is not with me.”
  • Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
  • It cannot be bought with the finest gold,
    nor can its price be weighed out in silver.
  • Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
  • It cannot be bought with the gold of Ophir,
    with precious onyx or lapis lazuli.
  • Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
  • Neither gold nor crystal can compare with it,
    nor can it be had for jewels of gold.
  • Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
  • Coral and jasper are not worthy of mention;
    the price of wisdom is beyond rubies.
  • Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
  • The topaz of Cush cannot compare with it;
    it cannot be bought with pure gold.
  • А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
  • Where then does wisdom come from?
    Where does understanding dwell?
  • Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
  • It is hidden from the eyes of every living thing,
    concealed even from the birds in the sky.
  • Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
  • Destructionb and Death say,
    “Only a rumor of it has reached our ears.”
  • Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
  • God understands the way to it
    and he alone knows where it dwells,
  • Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
  • for he views the ends of the earth
    and sees everything under the heavens.
  • Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
  • When he established the force of the wind
    and measured out the waters,
  • коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
  • when he made a decree for the rain
    and a path for the thunderstorm,
  • тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
  • then he looked at wisdom and appraised it;
    he confirmed it and tested it.
  • І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“
  • And he said to the human race,
    “The fear of the Lord — that is wisdom,
    and to shun evil is understanding.”

  • ← (Йова 27) | (Йова 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025