Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
  • Job Laments His Birth

    After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • І Йов заговорив та й сказав:
  • And Job said:
  • „Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
  • “Let the day perish on which I was born,
    and the night that said,
    ‘A man is conceived.’
  • Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!..
  • Let that day be darkness!
    May God above not seek it,
    nor light shine upon it.
  • Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
  • Let gloom and deep darkness claim it.
    Let clouds dwell upon it;
    let the blackness of the day terrify it.
  • Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
  • That night — let thick darkness seize it!
    Let it not rejoice among the days of the year;
    let it not come into the number of the months.
  • Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
  • Behold, let that night be barren;
    let no joyful cry enter it.
  • Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
  • Let those curse it who curse the day,
    who are ready to rouse up Leviathan.
  • Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
  • Let the stars of its dawn be dark;
    let it hope for light, but have none,
    nor see the eyelids of the morning,
  • бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
  • because it did not shut the doors of my mother’s womb,
    nor hide trouble from my eyes.
  • Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
  • “Why did I not die at birth,
    come out from the womb and expire?
  • Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
  • Why did the knees receive me?
    Or why the breasts, that I should nurse?
  • Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
  • For then I would have lain down and been quiet;
    I would have slept; then I would have been at rest,
  • з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,
  • with kings and counselors of the earth
    who rebuilt ruins for themselves,
  • або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
  • or with princes who had gold,
    who filled their houses with silver.
  • Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
  • Or why was I not as a hidden stillborn child,
    as infants who never see the light?
  • Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,
  • There the wicked cease from troubling,
    and there the weary are at rest.
  • разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!
  • There the prisoners are at ease together;
    they hear not the voice of the taskmaster.
  • Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
  • The small and the great are there,
    and the slave is free from his master.
  • І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
  • “Why is light given to him who is in misery,
    and life to the bitter in soul,
  • що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
  • who long for death, but it comes not,
    and dig for it more than for hidden treasures,
  • тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
  • who rejoice exceedingly
    and are glad when they find the grave?
  • мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
  • Why is light given to a man whose way is hidden,
    whom God has hedged in?
  • Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
  • For my sighing comes instead ofa my bread,
    and my groanings are poured out like water.
  • бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.
  • For the thing that I fear comes upon me,
    and what I dread befalls me.
  • Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“
  • I am not at ease, nor am I quiet;
    I have no rest, but trouble comes.”

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025