Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
King James Bible
По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
Job Laments his Birth
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
„Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!..
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,
With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
The small and great are there; and the servant is free from his master.
І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.