Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
  • После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
  • І Йов заговорив та й сказав:
  • Он сказал:
  • „Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
  • — Да сгинет день, когда я родился,
    и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

  • Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!..
  • Пусть тот день станет тьмой,
    пусть Бог с высоты не вспомнит о нем,
    пусть свет в тот день не сияет.

  • Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
  • Пусть он достанется мраку и мгле,
    пусть будет затянут тучей,
    пусть тьма его свет затмит.

  • Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
  • Пусть той ночью владеет тьма,
    пусть не сочтется она в днях года
    и не войдет ни в один из месяцев.

  • Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
  • Пусть та ночь будет бесплодной,
    и не раздастся в ней крик радости.

  • Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
  • Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни,4
    те, кто способен разбудить Левиафана.5

  • Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
  • Пусть померкнут звезды на ее заре;
    пусть ждет она утра и не дождется,
    не увидит первых лучей рассвета,

  • бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
  • за то, что не затворила дверей материнского чрева
    и не скрыла от моих глаз горе.

  • Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
  • Почему не погиб я при родах
    и не умер сразу же после рождения?

  • Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
  • Зачем меня держали на коленях6
    и вскармливали грудью?

  • Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
  • Я лежал бы сейчас в мире,
    спал бы себе спокойно

  • з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,
  • среди царей и мудрецов земли,
    которые строили себе то, что ныне в руинах,

  • або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
  • среди правителей, у которых было золото,
    и которые свои дома наполнили серебром.

  • Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
  • Почему не зарыли меня как мертворожденного,
    как младенца, который не увидел света?

  • Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,
  • Там прекращается суета неправедных,
    и утомленные находят покой.

  • разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!
  • Там отдыхают вместе пленники
    и не слышат криков смотрителя.

  • Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
  • Там и малый, и великий равны
    и слуга свободен перед господином.

  • І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
  • На что дан страдальцу свет,
    и жизнь — тому, чья душа скорбит,

  • що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
  • тому, кто ждет смерти, но она не идет,
    даже если он ищет ее усердней, чем клад,

  • тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
  • тому, кто с радостью и ликованием
    обрел бы могилу?

  • мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
  • Зачем дана жизнь тому,
    чей путь сокрыт,
    тому, перед кем поставил преграду Бог?

  • Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
  • Вздохи мои вместо еды;
    льются стоны мои, как вода.

  • бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.
  • Чего я боялся, то и произошло;
    чего страшился, то со мной и случилось.

  • Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“
  • Нет мне ни мира, ни покоя;
    нет мне отдыха, настала смута.


  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025