Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бриди́вся б покласти із псами отари моєї.
“But now they laugh at me,
men who are younger than I,
whose fathers I would have disdained
to set with the dogs of my flock.
men who are younger than I,
whose fathers I would have disdained
to set with the dogs of my flock.
Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась!
What could I gain from the strength of their hands,
men whose vigor is gone?
men whose vigor is gone?
Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
Through want and hard hunger
they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом.
Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв,
They are driven out from human company;
they shout after them as after a thief.
they shout after them as after a thief.
так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах підземних та скелях,
In the gullies of the torrents they must dwell,
in holes of the earth and of the rocks.
in holes of the earth and of the rocks.
ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, —
Among the bushes they bray;
under the nettles they huddle together.
under the nettles they huddle together.
сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю!
A senseless, a nameless brood,
they have been whipped out of the land.
they have been whipped out of the land.
А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром.
“And now I have become their song;
I am a byword to them.
I am a byword to them.
Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни,
They abhor me; they keep aloof from me;
they do not hesitate to spit at the sight of me.
they do not hesitate to spit at the sight of me.
бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм.
По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого.
On my right hand the rabble rise;
they push away my feet;
they cast up against me their ways of destruction.
they push away my feet;
they cast up against me their ways of destruction.
Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, —
They break up my path;
they promote my calamity;
they need no one to help them.
they promote my calamity;
they need no one to help them.
немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем.
As through a wide breach they come;
amid the crash they roll on.
amid the crash they roll on.
Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє.
Terrors are turned upon me;
my honor is pursued as by the wind,
and my prosperity has passed away like a cloud.
my honor is pursued as by the wind,
and my prosperity has passed away like a cloud.
А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
“And now my soul is poured out within me;
days of affliction have taken hold of me.
days of affliction have taken hold of me.
Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються.
The night racks my bones,
and the pain that gnaws me takes no rest.
and the pain that gnaws me takes no rest.
З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н.
With great force my garment is disfigured;
it binds me about like the collar of my tunic.
it binds me about like the collar of my tunic.
Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу.
Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся.
I cry to you for help and you do not answer me;
I stand, and you only look at me.
I stand, and you only look at me.
Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки.
You have turned cruel to me;
with the might of your hand you persecute me.
with the might of your hand you persecute me.
На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення!
You lift me up on the wind; you make me ride on it,
and you toss me about in the roar of the storm.
and you toss me about in the roar of the storm.
Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого.
For I know that you will bring me to death
and to the house appointed for all living.
and to the house appointed for all living.
Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить?
Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
Did not I weep for him whose day was hard?
Was not my soul grieved for the needy?
Was not my soul grieved for the needy?
Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла.
But when I hoped for good, evil came,
and when I waited for light, darkness came.
and when I waited for light, darkness came.
Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя,
My inward parts are in turmoil and never still;
days of affliction come to meet me.
days of affliction come to meet me.
ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́.
I go about darkened, but not by the sun;
I stand up in the assembly and cry for help.
I stand up in the assembly and cry for help.
Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем,
I am a brother of jackals
and a companion of ostriches.
and a companion of ostriches.
моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої.
My skin turns black and falls from me,
and my bones burn with heat.
and my bones burn with heat.