Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 29) | (Йова 31) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бриди́вся б покласти із псами отари моєї.
  • “But now they laugh at me,
    men who are younger than I,
    whose fathers I would have disdained
    to set with the dogs of my flock.
  • Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась!
  • What could I gain from the strength of their hands,
    men whose vigor is gone?
  • Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
  • Through want and hard hunger
    they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
  • рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом.
  • they pick saltwort and the leaves of bushes,
    and the roots of the broom tree for their food.a
  • Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв,
  • They are driven out from human company;
    they shout after them as after a thief.
  • так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах підземних та скелях,
  • In the gullies of the torrents they must dwell,
    in holes of the earth and of the rocks.
  • ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, —
  • Among the bushes they bray;
    under the nettles they huddle together.
  • сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю!
  • A senseless, a nameless brood,
    they have been whipped out of the land.
  • А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром.
  • “And now I have become their song;
    I am a byword to them.
  • Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни,
  • They abhor me; they keep aloof from me;
    they do not hesitate to spit at the sight of me.
  • бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм.
  • Because God has loosed my cord and humbled me,
    they have cast off restraintb in my presence.
  • По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого.
  • On my right hand the rabble rise;
    they push away my feet;
    they cast up against me their ways of destruction.
  • Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, —
  • They break up my path;
    they promote my calamity;
    they need no one to help them.
  • немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем.
  • As through a wide breach they come;
    amid the crash they roll on.
  • Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє.
  • Terrors are turned upon me;
    my honor is pursued as by the wind,
    and my prosperity has passed away like a cloud.
  • А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
  • “And now my soul is poured out within me;
    days of affliction have taken hold of me.
  • Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються.
  • The night racks my bones,
    and the pain that gnaws me takes no rest.
  • З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н.
  • With great force my garment is disfigured;
    it binds me about like the collar of my tunic.
  • Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу.
  • Godc has cast me into the mire,
    and I have become like dust and ashes.
  • Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся.
  • I cry to you for help and you do not answer me;
    I stand, and you only look at me.
  • Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки.
  • You have turned cruel to me;
    with the might of your hand you persecute me.
  • На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення!
  • You lift me up on the wind; you make me ride on it,
    and you toss me about in the roar of the storm.
  • Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого.
  • For I know that you will bring me to death
    and to the house appointed for all living.
  • Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить?
  • “Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,
    and in his disaster cry for help?d
  • Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
  • Did not I weep for him whose day was hard?
    Was not my soul grieved for the needy?
  • Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла.
  • But when I hoped for good, evil came,
    and when I waited for light, darkness came.
  • Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя,
  • My inward parts are in turmoil and never still;
    days of affliction come to meet me.
  • ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́.
  • I go about darkened, but not by the sun;
    I stand up in the assembly and cry for help.
  • Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем,
  • I am a brother of jackals
    and a companion of ostriches.
  • моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої.
  • My skin turns black and falls from me,
    and my bones burn with heat.
  • І стала жало́бою а́рфа моя, а сопі́лка моя — зойком плачли́вим.
  • My lyre is turned to mourning,
    and my pipe to the voice of those who weep.

  • ← (Йова 29) | (Йова 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025