Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 29) | (Йова 31) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бриди́вся б покласти із псами отари моєї.
  • “But now they mock me,
    men younger than I,
    whose fathers I would have disdained
    to put with my sheep dogs.
  • Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась!
  • Of what use was the strength of their hands to me,
    since their vigor had gone from them?
  • Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
  • Haggard from want and hunger,
    they roameda the parched land
    in desolate wastelands at night.
  • рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом.
  • In the brush they gathered salt herbs,
    and their foodb was the root of the broom bush.
  • Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв,
  • They were banished from human society,
    shouted at as if they were thieves.
  • так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах підземних та скелях,
  • They were forced to live in the dry stream beds,
    among the rocks and in holes in the ground.
  • ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, —
  • They brayed among the bushes
    and huddled in the undergrowth.
  • сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю!
  • A base and nameless brood,
    they were driven out of the land.
  • А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром.
  • “And now those young men mock me in song;
    I have become a byword among them.
  • Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни,
  • They detest me and keep their distance;
    they do not hesitate to spit in my face.
  • бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм.
  • Now that God has unstrung my bow and afflicted me,
    they throw off restraint in my presence.
  • По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого.
  • On my right the tribec attacks;
    they lay snares for my feet,
    they build their siege ramps against me.
  • Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, —
  • They break up my road;
    they succeed in destroying me.
    ‘No one can help him,’ they say.
  • немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем.
  • They advance as through a gaping breach;
    amid the ruins they come rolling in.
  • Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє.
  • Terrors overwhelm me;
    my dignity is driven away as by the wind,
    my safety vanishes like a cloud.
  • А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
  • “And now my life ebbs away;
    days of suffering grip me.
  • Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються.
  • Night pierces my bones;
    my gnawing pains never rest.
  • З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н.
  • In his great power God becomes like clothing to med;
    he binds me like the neck of my garment.
  • Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу.
  • He throws me into the mud,
    and I am reduced to dust and ashes.
  • Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся.
  • “I cry out to you, God, but you do not answer;
    I stand up, but you merely look at me.
  • Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки.
  • You turn on me ruthlessly;
    with the might of your hand you attack me.
  • На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення!
  • You snatch me up and drive me before the wind;
    you toss me about in the storm.
  • Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого.
  • I know you will bring me down to death,
    to the place appointed for all the living.
  • Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить?
  • “Surely no one lays a hand on a broken man
    when he cries for help in his distress.
  • Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
  • Have I not wept for those in trouble?
    Has not my soul grieved for the poor?
  • Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла.
  • Yet when I hoped for good, evil came;
    when I looked for light, then came darkness.
  • Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя,
  • The churning inside me never stops;
    days of suffering confront me.
  • ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́.
  • I go about blackened, but not by the sun;
    I stand up in the assembly and cry for help.
  • Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем,
  • I have become a brother of jackals,
    a companion of owls.
  • моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої.
  • My skin grows black and peels;
    my body burns with fever.
  • І стала жало́бою а́рфа моя, а сопі́лка моя — зойком плачли́вим.
  • My lyre is tuned to mourning,
    and my pipe to the sound of wailing.

  • ← (Йова 29) | (Йова 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025