Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бриди́вся б покласти із псами отари моєї.
“But now they mock me,
men younger than I,
whose fathers I would have disdained
to put with my sheep dogs.
men younger than I,
whose fathers I would have disdained
to put with my sheep dogs.
Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась!
Of what use was the strength of their hands to me,
since their vigor had gone from them?
since their vigor had gone from them?
Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом.
Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв,
They were banished from human society,
shouted at as if they were thieves.
shouted at as if they were thieves.
так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах підземних та скелях,
They were forced to live in the dry stream beds,
among the rocks and in holes in the ground.
among the rocks and in holes in the ground.
ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, —
They brayed among the bushes
and huddled in the undergrowth.
and huddled in the undergrowth.
сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю!
A base and nameless brood,
they were driven out of the land.
they were driven out of the land.
А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром.
“And now those young men mock me in song;
I have become a byword among them.
I have become a byword among them.
Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни,
They detest me and keep their distance;
they do not hesitate to spit in my face.
they do not hesitate to spit in my face.
бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм.
Now that God has unstrung my bow and afflicted me,
they throw off restraint in my presence.
they throw off restraint in my presence.
По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого.
Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, —
They break up my road;
they succeed in destroying me.
‘No one can help him,’ they say.
they succeed in destroying me.
‘No one can help him,’ they say.
немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем.
They advance as through a gaping breach;
amid the ruins they come rolling in.
amid the ruins they come rolling in.
Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє.
Terrors overwhelm me;
my dignity is driven away as by the wind,
my safety vanishes like a cloud.
my dignity is driven away as by the wind,
my safety vanishes like a cloud.
А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
“And now my life ebbs away;
days of suffering grip me.
days of suffering grip me.
Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються.
Night pierces my bones;
my gnawing pains never rest.
my gnawing pains never rest.
З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н.
Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу.
He throws me into the mud,
and I am reduced to dust and ashes.
and I am reduced to dust and ashes.
Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся.
“I cry out to you, God, but you do not answer;
I stand up, but you merely look at me.
I stand up, but you merely look at me.
Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки.
You turn on me ruthlessly;
with the might of your hand you attack me.
with the might of your hand you attack me.
На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення!
You snatch me up and drive me before the wind;
you toss me about in the storm.
you toss me about in the storm.
Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого.
I know you will bring me down to death,
to the place appointed for all the living.
to the place appointed for all the living.
Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить?
“Surely no one lays a hand on a broken man
when he cries for help in his distress.
when he cries for help in his distress.
Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
Have I not wept for those in trouble?
Has not my soul grieved for the poor?
Has not my soul grieved for the poor?
Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла.
Yet when I hoped for good, evil came;
when I looked for light, then came darkness.
when I looked for light, then came darkness.
Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя,
The churning inside me never stops;
days of suffering confront me.
days of suffering confront me.
ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́.
I go about blackened, but not by the sun;
I stand up in the assembly and cry for help.
I stand up in the assembly and cry for help.
Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем,
I have become a brother of jackals,
a companion of owls.
a companion of owls.
моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої.
My skin grows black and peels;
my body burns with fever.
my body burns with fever.