Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 29) | (Йова 31) →

Переклад Огієнка

Cовременный перевод WBTC

  • А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бриди́вся б покласти із псами отари моєї.
  • Но теперь надо мною смеются те, кто младше меня, чьих отцов не удостоил бы я быть псами, пасущими моих овец.
  • Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась!
  • Что мне до силы их рук, если она из них ушла?
  • Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
  • Измученные голодом и жаждой, они бродят ночами по выжженной земле и мрачным пустырям.
  • рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом.
  • Они ощипывают горькие травы, и хлеб для них — коренья дрока.
  • Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв,
  • Их собственный народ изгнал, на них кричали, словно на воров.
  • так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах підземних та скелях,
  • Им остаётся жить лишь в пересохших руслах рек, среди камней и рытвин.
  • ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, —
  • Они рыдают у кустов колючих и жмутся к ним.
  • сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю!
  • Они — без имени толпа, изгнанники, отверженные всеми.
  • А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром.
  • И теперь их сыновья смеются и поют песни про меня, и моё имя для них — ругательное слово.
  • Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни,
  • Они презирают меня и держатся в стороне, не раздумывая, плюют в лицо мне.
  • бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм.
  • Теперь, когда Бог порвал тетиву у лука моего, и унизил меня, они не сдерживаются в присутствии моём.
  • По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого.
  • Они набрасываются на меня с правой стороны, сбивают с ног, Я чувствую себя, как город осаждённый, как будто строят земляные валы против стен моих.
  • Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, —
  • Они охраняют все дороги, чтобы я не мог убежать, они травят меня, не прибегая к помощи других.
  • немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем.
  • Как через пролом в стене они пришли, они спешат и камни сыплют на меня.
  • Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє.
  • Я содрогаюсь от страха, моё достоинство как ветром унесло, и, как облака, исчезла безопасность.
  • А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
  • Теперь моя жизнь на излёте, дни страданий меня захватили.
  • Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються.
  • Ночью болят мои кости, и боль моя никогда не утихает.
  • З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н.
  • Господь схватил меня за воротник и изорвал на мне одежду.
  • Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу.
  • Он в грязь меня забросил и стал я вровень с пылью, с пеплом.
  • Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся.
  • Я взываю к Тебе, Господи, но Ты не отвечаешь, встаю, чтобы молиться, но Ты не слушаешь.
  • Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки.
  • Господи, Ты стал безжалостным ко мне, и силу мне во вред употребляешь.
  • На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення!
  • Ты меня поднял и на сильный ветер бросил, Ты в бурю кидаешь меня из стороны в сторону.
  • Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого.
  • Я знаю, Ты к смерти приведёшь меня, в тот дом, куда должны идти все живущие.
  • Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить?
  • Но ведь никто же руку не поднимет на того, кто уже унижен и о пощаде просит.
  • Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
  • Не плакал ли я о тех, кого беда настигла, и разве не скорбел за бедных?
  • Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла.
  • Надежда на лучшее не оправдалась, и вместо света тьма пришла.
  • Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя,
  • Страдания и боль не прекратятся, их много будет в будущем моём.
  • ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́.
  • Я стал весь чёрный, но не от солнца, стою перед людьми, о помощи кричу.
  • Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем,
  • Шакалам стал я братом и другом страусам.
  • моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої.
  • Кожа потемнела, и тело всё горит от жара.
  • І стала жало́бою а́рфа моя, а сопі́лка моя — зойком плачли́вим.
  • На стоны настроена арфа моя и флейта на причитания.

  • ← (Йова 29) | (Йова 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025