Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 30) | (Йова 32) →

Переклад Огієнка

Cовременный перевод WBTC

  • Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на ді́вчину?
  • Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.
  • І зве́рху яка доля від Бога, чи спа́дщина від Всемогутнього із висот?
  • Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из своего небесного дома?
  • Хіба не заги́біль для кри́вдника, і хіба не нещастя злочи́нцям?
  • Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто несёт ложь?
  • Хіба ж Він не бачить доро́ги мої, і не лічить усі мої кро́ки?
  • Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?
  • Якщо я ходив у марно́ті, і на оману спішила нога моя, —
  • Если я жил во лжи и вели меня ноги к обману,
  • то нехай на вазі́ справедливости зва́жить мене, — і невинність мою Бог пізнає!
  • пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я не виновен.
  • Якщо збо́чує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх не́чисть приліпла, —
  • Если свернул я с правильного пути, если мои глаза повернули сердце ко злу или руки мои от греха нечисты, —
  • то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай ви́рвана буде з корі́нням!
  • пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.
  • Якщо моє серце звабля́лось до жінки чужої, і прича́ювався я при две́рях мойого това́риша,
  • Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,
  • то хай ме́ле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиля́ються інші!
  • пускай тогда моя жена зерно другому мелет и пусть другие будут ночью с ней,
  • Бо гидо́та оце, й це провина підсу́дна,
  • поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.
  • бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддо́ну, і ви́рве з корі́нням увесь урожай мій!
  • Это огонь, сжигающий до основанья, способный уничтожить всё моё добро.
  • Якщо я поне́хтував правом свойого раба чи своєї неві́льниці в їх супере́чці зо мною,
  • Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они что-то против меня,
  • то що я зроблю́, як піді́йметься Бог? А коли Він пригля́неться, що́ Йому відпові́м?
  • что стану делать я, представ пред Богом, что буду отвечать, когда Он спросит объясненья?
  • Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утвори́в нас в утро́бі?
  • Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех моих слуг? Всем нам внутри матерей Он форму дал.
  • Чи бажа́ння убогих я стримував, а очі вдовицям засму́чував?
  • Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза.
  • Чи я сам поїдав свій шмато́к, і з нього не їв сирота́?
  • Я никогда не держал хлеб лишь для себя — хлебом моим я делился всегда с сиротою.
  • Таж від днів молоде́чих моїх вироста́в він у мене, як в батька, і від утро́би матері моєї я прова́див його!
  • Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.
  • Якщо бачив я ги́нучого без одежі, і вбрання́ не було́ в сірома́хи, —
  • Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,
  • чи ж не благословляли мене його сте́гна, і ру́ном овечок моїх він не грівся?
  • я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.
  • Якщо на сироту я пору́шував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, —
  • Я руку никогда на сироту не поднимал, когда встречал его, о помощи молящего, возле моих ворот.
  • хай раме́но моє відпаде́ від свойого плеча, а рука моя від сугло́бу свого нехай буде відла́мана!
  • Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.
  • Бо о́страх на мене — нещастя від Бога, а перед вели́ччям Його я не можу встоя́ти.
  • Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказанья от Бога и благоговею пред величием Его.
  • Чи я золото клав за наді́ю собі, чи до щирого золота я говорив: „Ти, безпеко моя“?
  • Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: "Ты защита моя и надежда".
  • Чи ті́шився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
  • Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив.
  • Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе́,
  • Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.
  • то коли б потає́мно пова́билось серце моє, і цілу́нки рукою я їм посилав, —
  • Никогда глуп настолько я не был, чтобы им поклоняться.
  • це так само провина підсу́дна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
  • Это грех наказуемый, я был бы неверен Всемогущему Богу, если бы поклонялся.
  • Чи я ті́шивсь упа́дком свойо́го нена́висника, чи порушувавсь я, коли зло спотика́ло його?
  • Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к врагам несчастья приходили.
  • Таки ні, — не давав я на гріх піднебі́ння свого, щоб прокля́ттям жадати душі його.
  • Греха проклятия врагов, иль пожеланья смерти, мой рот не знает.
  • Хіба люди наме́ту мого не казали: „Хто покаже такого, хто з м'яса його не наси́тився?“
  • Всем людям моего шатра известно, что странников всегда кормил я.
  • Чужи́нець на вулиці не ночува́в, — я двері свої відчиняв подоро́жньому.
  • И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не заставала их.
  • Чи ховав свої про́гріхи я, як люди́на, щоб у своє́му нутрі затаї́ти провину свою?
  • Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.
  • Бо тоді я боявся б великого на́товпу, і сором від ро́дів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не вихо́див.
  • Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.
  • О, якби мене вислухав хто! Оце пі́дпис моєї руки: Нехай Всемогу́тній мені відповість, а ось звій, зо скарго́ю, що його написав мій проти́вник.
  • Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал. Позволь мне объяснить себя. Хочу, чтоб Всемогущий Бог ответил, чтоб написал Он, в чём же я не прав.
  • Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обви́нувся б ним, як вінка́ми?
  • Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы, как корону.
  • Число кро́ків своїх я представлю йому; мов до кня́зя, наближусь до нього.
  • Тогда я смог бы объяснить мои поступки, я к Богу смог бы, словно князь, прийти с воздетой гордо головою.
  • Якщо проти мене голо́сить земля моя, й її бо́розни плачуть із нею,
  • Я мою землю у другого не украл — никто меня в том обвинить не может.
  • якщо без гроше́й я їв пло́ди її, а її власника́ я стогна́ти примушував, —
  • За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.
  • то за́мість пшениці хай ви́росте те́рен, а замість ячме́ню — кукі́ль!“ Слова Йова скінчи́лися.
  • И если я когда-нибудь так сделал, пусть сорною травою вместо хлеба и ячменя моя покроется земля". На этом кончились слова Иова.

  • ← (Йова 30) | (Йова 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025