Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
І переста́ли ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в оча́х своїх.
Elihu Contradicts Job’s Friends
So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.
So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.
І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, — на Йова запали́вся гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.
Then the wrath of Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was aroused against Job; his wrath was aroused because he justified himself rather than God.
Також на трьох при́ятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.
Also against his three friends his wrath was aroused, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були ста́рші віком за нього.
І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, — і запалився його гнів!
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was aroused.
І відповів бузянин Елі́гу, син Барах'їлів, та й сказав: „Молодий я літа́ми, ви ж ста́рші, тому́ то я стри́мувався та боявся знання́ своє ви́словити вам
So Elihu, the son of Barachel the Buzite, answered and said:
“I am young in years, and you are very old;
Therefore I was afraid,
And dared not declare my opinion to you.
“I am young in years, and you are very old;
Therefore I was afraid,
And dared not declare my opinion to you.
Я поду́мав: Хай вік промовля́є, і хай розуму вчить многолі́ття!
Справді, дух — він у люди́ні, та Всемогутнього по́дих їх мудрими чинить.
But there is a spirit in man,
And the breath of the Almighty gives him understanding.
And the breath of the Almighty gives him understanding.
Многолі́тні не за́вжди розумні, і не все розуміються в праві старі́.
Тому́ я кажу: Послухай мене, — хай знання́ своє ви́словлю й я!
“Therefore I say, ‘Listen to me,
I also will declare my opinion.’
I also will declare my opinion.’
Тож слів ваших вичі́кував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите́.
Indeed I waited for your words,
I listened to your reasonings, while you searched out what to say.
I listened to your reasonings, while you searched out what to say.
І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йо́ву довів, хто б відповідь дав на слова́ його!
I paid close attention to you;
And surely not one of you convinced Job,
Or answered his words —
And surely not one of you convinced Job,
Or answered his words —
Щоб ви не сказали: „Ми мудрість знайшли: не люди́на, а Бог перемо́же його́!“
Lest you say,
‘We have found wisdom’;
God will vanquish him, not man.
‘We have found wisdom’;
God will vanquish him, not man.
Не на мене слова́ він скеро́вував, і я не відповім йому мовою вашою.
Полякались вони, вже не відповіда́ють, не мають вже слів,
“They are dismayed and answer no more;
Words escape them.
Words escape them.
Я чекав, що не бу́дуть вони говорити, що спини́лись, не відповідають уже.
And I have waited, because they did not speak,
Because they stood still and answered no more.
Because they stood still and answered no more.
Відповім також я свою ча́стку, і ви́словлю й я свою ду́мку.
I also will answer my part,
I too will declare my opinion.
I too will declare my opinion.
Бо я повний слова́ми, — дух мойо́го нутра́ докуча́є мені.
For I am full of words;
The spirit within me compels me.
The spirit within me compels me.
Ось утро́ба моя, мов вино невідкри́те, — вона трі́скається, як нові бурдюки́!
Нехай я скажу́ — й буде легше мені, нехай у́ста відкрию свої — й відповім!
I will speak, that I may find relief;
I must open my lips and answer.
I must open my lips and answer.
На осо́бу не бу́ду уваги звертати, не буду підле́щуватись до люди́ни,
Let me not, I pray, show partiality to anyone;
Nor let me flatter any man.
Nor let me flatter any man.