Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
“But now, Job, listen to my words;
pay attention to everything I say.
pay attention to everything I say.
Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.
I am about to open my mouth;
my words are on the tip of my tongue.
my words are on the tip of my tongue.
Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
My words come from an upright heart;
my lips sincerely speak what I know.
my lips sincerely speak what I know.
Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.
The Spirit of God has made me;
the breath of the Almighty gives me life.
the breath of the Almighty gives me life.
Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!
Answer me then, if you can;
stand up and argue your case before me.
stand up and argue your case before me.
Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
I am the same as you in God’s sight;
I too am a piece of clay.
I too am a piece of clay.
Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
No fear of me should alarm you,
nor should my hand be heavy on you.
nor should my hand be heavy on you.
Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
“But you have said in my hearing —
I heard the very words —
I heard the very words —
„Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
‘I am pure, I have done no wrong;
I am clean and free from sin.
I am clean and free from sin.
Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.
Yet God has found fault with me;
he considers me his enemy.
he considers me his enemy.
У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
He fastens my feet in shackles;
he keeps close watch on all my paths.’
he keeps close watch on all my paths.’
Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!
“But I tell you, in this you are not right,
for God is greater than any mortal.
for God is greater than any mortal.
Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
For God does speak — now one way, now another —
though no one perceives it.
though no one perceives it.
у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
In a dream, in a vision of the night,
when deep sleep falls on people
as they slumber in their beds,
when deep sleep falls on people
as they slumber in their beds,
тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
he may speak in their ears
and terrify them with warnings,
and terrify them with warnings,
щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,
to turn them from wrongdoing
and keep them from pride,
and keep them from pride,
щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
“Or someone may be chastened on a bed of pain
with constant distress in their bones,
with constant distress in their bones,
І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
so that their body finds food repulsive
and their soul loathes the choicest meal.
and their soul loathes the choicest meal.
Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.
Their flesh wastes away to nothing,
and their bones, once hidden, now stick out.
and their bones, once hidden, now stick out.
І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,
Yet if there is an angel at their side,
a messenger, one out of a thousand,
sent to tell them how to be upright,
a messenger, one out of a thousand,
sent to tell them how to be upright,
то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
and he is gracious to that person and says to God,
‘Spare them from going down to the pit;
I have found a ransom for them —
‘Spare them from going down to the pit;
I have found a ransom for them —
Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
let their flesh be renewed like a child’s;
let them be restored as in the days of their youth’ —
let them be restored as in the days of their youth’ —
Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
then that person can pray to God and find favor with him,
they will see God’s face and shout for joy;
he will restore them to full well-being.
they will see God’s face and shout for joy;
he will restore them to full well-being.
Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
And they will go to others and say,
‘I have sinned, I have perverted what is right,
but I did not get what I deserved.
‘I have sinned, I have perverted what is right,
but I did not get what I deserved.
Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
God has delivered me from going down to the pit,
and I shall live to enjoy the light of life.’
and I shall live to enjoy the light of life.’
Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,
“God does all these things to a person —
twice, even three times —
twice, even three times —
щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
to turn them back from the pit,
that the light of life may shine on them.
that the light of life may shine on them.
Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!
“Pay attention, Job, and listen to me;
be silent, and I will speak.
be silent, and I will speak.
Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.
If you have anything to say, answer me;
speak up, for I want to vindicate you.
speak up, for I want to vindicate you.