Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
„Почекай мені тро́хи, й тобі покажу́, бо ще́ є про Бога слова́.
“Bear with me a little, and I will show you,
for I have yet something to say on God’s behalf.
for I have yet something to say on God’s behalf.
Зачну́ виклада́ти я зда́лека, і Творце́ві своєму віддам справедливість.
I will get my knowledge from afar
and ascribe righteousness to my Maker.
and ascribe righteousness to my Maker.
Бо справді слова́ мої не неправдиві, — я з тобою безва́дний в знанні́.
For truly my words are not false;
one who is perfect in knowledge is with you.
one who is perfect in knowledge is with you.
Таж Бог си́льний, і не відкидає ніко́го, Він міцни́й в силі серця.
“Behold, God is mighty, and does not despise any;
he is mighty in strength of understanding.
he is mighty in strength of understanding.
Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає.
He does not keep the wicked alive,
but gives the afflicted their right.
but gives the afflicted their right.
Від праведного Він очей Своїх не відверта́є, але їх садо́вить з царями на троні наза́вжди, — і вони підвищаються.
He does not withdraw his eyes from the righteous,
but with kings on the throne
he sets them forever, and they are exalted.
but with kings on the throne
he sets them forever, and they are exalted.
А як тільки вони ланцюга́ми пов'я́зані, і тримаються в пу́тах біди́,
And if they are bound in chains
and caught in the cords of affliction,
and caught in the cords of affliction,
то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало.
then he declares to them their work
and their transgressions, that they are behaving arrogantly.
and their transgressions, that they are behaving arrogantly.
Відкриває Він ухо їх для осторо́ги, та вели́ть, щоб вернулися від беззако́ння.
He opens their ears to instruction
and commands that they return from iniquity.
and commands that they return from iniquity.
Якщо тільки послу́хаються, та стануть служити Йому, покі́нчать вони свої дні у добрі, а ро́ки свої у приє́мнощах.
If they listen and serve him,
they complete their days in prosperity,
and their years in pleasantness.
they complete their days in prosperity,
and their years in pleasantness.
Коли ж не послухаються, то наскочать на ра́тище, і покі́нчать життя без знання́.
But if they do not listen, they perish by the sword
and die without knowledge.
and die without knowledge.
А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх.
“The godless in heart cherish anger;
they do not cry for help when he binds them.
they do not cry for help when he binds them.
У мо́лодості помирає душа їх, а їхня живая — поміж блудника́ми.
They die in youth,
and their life ends among the cult prostitutes.
and their life ends among the cult prostitutes.
Він визволяє убогого з горя його, а в переслі́дуванні відкриває їм ухо.
He delivers the afflicted by their affliction
and opens their ear by adversity.
and opens their ear by adversity.
Також і тебе Він би ви́бавив був із тісноти́ на широ́кість, що в ній нема у́тиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне то́вщу було б.
He also allured you out of distress
into a broad place where there was no cramping,
and what was set on your table was full of fatness.
into a broad place where there was no cramping,
and what was set on your table was full of fatness.
Та правом безбожного ти перепо́внений, право ж та суд підпира́ють люди́ну.
“But you are full of the judgment on the wicked;
judgment and justice seize you.
judgment and justice seize you.
Отож лютість нехай не намо́вить тебе до плеска́ння в долоні, а о́куп великий нехай не заве́рне з дороги тебе.
Beware lest wrath entice you into scoffing,
and let not the greatness of the ransom turn you aside.
and let not the greatness of the ransom turn you aside.
Чи в біді допоможе твій зойк та всі змі́цнення сили?
Will your cry for help avail to keep you from distress,
or all the force of your strength?
or all the force of your strength?
Не квапся до ночі тієї, коли ви́рвані будуть народи із місця свого́.
Do not long for the night,
when peoples vanish in their place.
when peoples vanish in their place.
Стережись, не звертайся до зла, яке за́мість біди ти обрав.
Take care; do not turn to iniquity,
for this you have chosen rather than affliction.
for this you have chosen rather than affliction.
Отож, Бог найвищий у силі Своїй, — хто навчає, як Він?
Behold, God is exalted in his power;
who is a teacher like him?
who is a teacher like him?
Хто дорогу Його Йому вказувати бу́де? І хто скаже: „Ти кривду зробив?“
Who has prescribed for him his way,
or who can say, ‘You have done wrong’?
or who can say, ‘You have done wrong’?
Пам'ятай, щоб звели́чувати Його вчинок, про якого виспівують люди,
“Remember to extol his work,
of which men have sung.
of which men have sung.
що його бачить всяка люди́на, чоловік приглядається зда́лека.
All mankind has looked on it;
man beholds it from afar.
man beholds it from afar.
Отож, Бог великий та недовідо́мий, і недосліди́ме число Його літ!
Behold, God is great, and we know him not;
the number of his years is unsearchable.
the number of his years is unsearchable.
Бо стягає Він краплі води, і доще́м вони падають з хмари Його,
For he draws up the drops of water;
they distill his mist in rain,
they distill his mist in rain,
що хмари спускають його, і спада́ють дощем на багато людей.
which the skies pour down
and drop on mankind abundantly.
and drop on mankind abundantly.
Також хто зрозуміє розтя́гнення хмари, грім намету Його?
Can anyone understand the spreading of the clouds,
the thunderings of his pavilion?
the thunderings of his pavilion?
Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і мо́рську глибі́нь закриває,
Behold, he scatters his lightning about him
and covers the roots of the sea.
and covers the roots of the sea.
бо ними Він судить наро́ди, багато поживи дає.
For by these he judges peoples;
he gives food in abundance.
he gives food in abundance.
Він тримає в руках Своїх бли́скавку, і керує її проти цілі.
He covers his hands with the lightning
and commands it to strike the mark.
and commands it to strike the mark.