Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Отож, і від цього тремтить моє серце і зру́шилось з місця свого́.
“At this my heart pounds
and leaps from its place.
and leaps from its place.
Ува́жливо слухайте гук Його голосу, і грім, що несеться із уст Його, —
Listen! Listen to the roar of his voice,
to the rumbling that comes from his mouth.
to the rumbling that comes from his mouth.
його Він пускає попід усім небом, а світло Своє — аж на кі́нці землі.
He unleashes his lightning beneath the whole heaven
and sends it to the ends of the earth.
and sends it to the ends of the earth.
За Ним грім ричить левом, гримить гу́ком своєї вели́чности, і його Він не стримує, почується голос Його.
After that comes the sound of his roar;
he thunders with his majestic voice.
When his voice resounds,
he holds nothing back.
he thunders with his majestic voice.
When his voice resounds,
he holds nothing back.
Бог предивно гримить Своїм голосом, вчиняє великі діла́, яких не розуміємо ми.
God’s voice thunders in marvelous ways;
he does great things beyond our understanding.
he does great things beyond our understanding.
До снігу говорить Він: „Падай на землю!“ а доще́ві та зливі: „Будьте сильні́!“
He says to the snow, ‘Fall on the earth,’
and to the rain shower, ‘Be a mighty downpour.’
and to the rain shower, ‘Be a mighty downpour.’
Він руку печа́тає ко́жній люди́ні, щоб пізнали всі люди про ді́ло Його.
І звір входить у схо́вище, і живе в своїх лі́гвищах.
The animals take cover;
they remain in their dens.
they remain in their dens.
Із кімна́ти південної буря прихо́дить, а з вітру півні́чного — хо́лод.
The tempest comes out from its chamber,
the cold from the driving winds.
the cold from the driving winds.
Від Божого по́диху лід повстає, і во́дна широкість тужа́віє.
The breath of God produces ice,
and the broad waters become frozen.
and the broad waters become frozen.
Тако́ж Він обтя́жує ві́льгістю ту́чу, і світло своє розпоро́шує хмара,
He loads the clouds with moisture;
he scatters his lightning through them.
he scatters his lightning through them.
і вона по околицях ходить та блукає за Його про́водом, щоб чинити все те, що накаже Він їй на поверхні вселе́нної, —
At his direction they swirl around
over the face of the whole earth
to do whatever he commands them.
over the face of the whole earth
to do whatever he commands them.
він наво́дить її чи на кару для кра́ю Свого, чи на милість.
He brings the clouds to punish people,
or to water his earth and show his love.
or to water his earth and show his love.
Бери, Йове, оце до ушей, уставай і розваж Божі чу́да!
“Listen to this, Job;
stop and consider God’s wonders.
stop and consider God’s wonders.
Чи ти знаєш, що́ Бог накладає на них, і зая́снює світло із хмари Своєї?
Do you know how God controls the clouds
and makes his lightning flash?
and makes his lightning flash?
Чи ти знаєш, як но́ситься хмара в повітрі, про чу́да Того, Який має безва́дне знання́,
Do you know how the clouds hang poised,
those wonders of him who has perfect knowledge?
those wonders of him who has perfect knowledge?
ти, що ша́ти твої стають теплі, як сти́шується земля з по́лудня?
You who swelter in your clothes
when the land lies hushed under the south wind,
when the land lies hushed under the south wind,
Чи ти розтягав із Ним хмару, міцну́, немов дзе́ркало лите?
can you join him in spreading out the skies,
hard as a mirror of cast bronze?
hard as a mirror of cast bronze?
Навчи нас, що скажем Йому́? Через темність ми не впорядку́ємо слова́.
“Tell us what we should say to him;
we cannot draw up our case because of our darkness.
we cannot draw up our case because of our darkness.
Чи Йому оповісться, що́ буду казати? Чи зміг хто сказа́ти, що Він знищений буде?
Should he be told that I want to speak?
Would anyone ask to be swallowed up?
Would anyone ask to be swallowed up?
І тепер ми не бачимо світла, щоб світило у хмарах, та вітер пере́йде — і ви́чистить їх.
Now no one can look at the sun,
bright as it is in the skies
after the wind has swept them clean.
bright as it is in the skies
after the wind has swept them clean.
Із півно́чі прихо́дить воно, немов золото те, та над Богом вели́чність страшна́.
Out of the north he comes in golden splendor;
God comes in awesome majesty.
God comes in awesome majesty.
Всемогутній, — Його не знайшли ми, Він могутній у силі, але Він не мучить ніко́го судом та великою правдою.
The Almighty is beyond our reach and exalted in power;
in his justice and great righteousness, he does not oppress.
in his justice and great righteousness, he does not oppress.