Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Огієнка

King James Bible

  • Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
  • God Challenges Job

    Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
  • „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
  • Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
  • Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
  • Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
  • Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
  • Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
  • Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
  • Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
  • У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
  • Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
  • коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
  • When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
  • І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
  • Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
  • коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
  • When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
  • і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
  • And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
  • і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
  • And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
  • Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
  • Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
  • щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
  • That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
  • Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
  • It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
  • І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
  • And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
  • Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
  • Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
  • Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
  • Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
  • Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
  • Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
  • Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
  • Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
  • щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
  • That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
  • Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
  • Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
  • Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
  • Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
  • які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
  • Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
  • Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
  • By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
  • Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
  • Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
  • щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
  • To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
  • щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
  • To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
  • Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
  • Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
  • Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
  • Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
  • Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
  • The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
  • Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
  • Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
  • Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
  • Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
  • Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
  • Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
  • Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
  • Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
  • Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
  • Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
  • Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
  • Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
  • Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
  • Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
  • коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
  • When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
  • Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
  • Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
  • як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
  • When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
  • Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
  • Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025