Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
King James Bible
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
God Challenges Job
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?