Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
The Lord Speaks
Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
“Who is this that obscures my plans
with words without knowledge?
with words without knowledge?
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
Brace yourself like a man;
I will question you,
and you shall answer me.
I will question you,
and you shall answer me.
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
“Where were you when I laid the earth’s foundation?
Tell me, if you understand.
Tell me, if you understand.
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
Who marked off its dimensions? Surely you know!
Who stretched a measuring line across it?
Who stretched a measuring line across it?
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
On what were its footings set,
or who laid its cornerstone —
or who laid its cornerstone —
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
“Who shut up the sea behind doors
when it burst forth from the womb,
when it burst forth from the womb,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
when I made the clouds its garment
and wrapped it in thick darkness,
and wrapped it in thick darkness,
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
when I fixed limits for it
and set its doors and bars in place,
and set its doors and bars in place,
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
when I said, ‘This far you may come and no farther;
here is where your proud waves halt’?
here is where your proud waves halt’?
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
“Have you ever given orders to the morning,
or shown the dawn its place,
or shown the dawn its place,
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
that it might take the earth by the edges
and shake the wicked out of it?
and shake the wicked out of it?
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
The earth takes shape like clay under a seal;
its features stand out like those of a garment.
its features stand out like those of a garment.
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
The wicked are denied their light,
and their upraised arm is broken.
and their upraised arm is broken.
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
“Have you journeyed to the springs of the sea
or walked in the recesses of the deep?
or walked in the recesses of the deep?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
Have the gates of death been shown to you?
Have you seen the gates of the deepest darkness?
Have you seen the gates of the deepest darkness?
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Have you comprehended the vast expanses of the earth?
Tell me, if you know all this.
Tell me, if you know all this.
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
“What is the way to the abode of light?
And where does darkness reside?
And where does darkness reside?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
Can you take them to their places?
Do you know the paths to their dwellings?
Do you know the paths to their dwellings?
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Surely you know, for you were already born!
You have lived so many years!
You have lived so many years!
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
“Have you entered the storehouses of the snow
or seen the storehouses of the hail,
or seen the storehouses of the hail,
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
which I reserve for times of trouble,
for days of war and battle?
for days of war and battle?
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
What is the way to the place where the lightning is dispersed,
or the place where the east winds are scattered over the earth?
or the place where the east winds are scattered over the earth?
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
Who cuts a channel for the torrents of rain,
and a path for the thunderstorm,
and a path for the thunderstorm,
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
to water a land where no one lives,
an uninhabited desert,
an uninhabited desert,
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
to satisfy a desolate wasteland
and make it sprout with grass?
and make it sprout with grass?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
Does the rain have a father?
Who fathers the drops of dew?
Who fathers the drops of dew?
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
From whose womb comes the ice?
Who gives birth to the frost from the heavens
Who gives birth to the frost from the heavens
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
when the waters become hard as stone,
when the surface of the deep is frozen?
when the surface of the deep is frozen?
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
“Can you raise your voice to the clouds
and cover yourself with a flood of water?
and cover yourself with a flood of water?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
Do you send the lightning bolts on their way?
Do they report to you, ‘Here we are’?
Do they report to you, ‘Here we are’?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
Who has the wisdom to count the clouds?
Who can tip over the water jars of the heavens
Who can tip over the water jars of the heavens
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
when the dust becomes hard
and the clods of earth stick together?
and the clods of earth stick together?
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
“Do you hunt the prey for the lioness
and satisfy the hunger of the lions
and satisfy the hunger of the lions
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
when they crouch in their dens
or lie in wait in a thicket?
or lie in wait in a thicket?