Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
  • The Lord Speaks

    Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
  • „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
  • “Who is this that obscures my plans
    with words without knowledge?
  • Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
  • Brace yourself like a man;
    I will question you,
    and you shall answer me.
  • Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
  • “Where were you when I laid the earth’s foundation?
    Tell me, if you understand.
  • Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
  • Who marked off its dimensions? Surely you know!
    Who stretched a measuring line across it?
  • У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
  • On what were its footings set,
    or who laid its cornerstone —
  • коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
  • while the morning stars sang together
    and all the angelsa shouted for joy?
  • І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
  • “Who shut up the sea behind doors
    when it burst forth from the womb,
  • коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
  • when I made the clouds its garment
    and wrapped it in thick darkness,
  • і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
  • when I fixed limits for it
    and set its doors and bars in place,
  • і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
  • when I said, ‘This far you may come and no farther;
    here is where your proud waves halt’?
  • Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
  • “Have you ever given orders to the morning,
    or shown the dawn its place,
  • щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
  • that it might take the earth by the edges
    and shake the wicked out of it?
  • Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
  • The earth takes shape like clay under a seal;
    its features stand out like those of a garment.
  • І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
  • The wicked are denied their light,
    and their upraised arm is broken.
  • Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
  • “Have you journeyed to the springs of the sea
    or walked in the recesses of the deep?
  • Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
  • Have the gates of death been shown to you?
    Have you seen the gates of the deepest darkness?
  • Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
  • Have you comprehended the vast expanses of the earth?
    Tell me, if you know all this.
  • Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
  • “What is the way to the abode of light?
    And where does darkness reside?
  • щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
  • Can you take them to their places?
    Do you know the paths to their dwellings?
  • Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
  • Surely you know, for you were already born!
    You have lived so many years!
  • Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
  • “Have you entered the storehouses of the snow
    or seen the storehouses of the hail,
  • які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
  • which I reserve for times of trouble,
    for days of war and battle?
  • Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
  • What is the way to the place where the lightning is dispersed,
    or the place where the east winds are scattered over the earth?
  • Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
  • Who cuts a channel for the torrents of rain,
    and a path for the thunderstorm,
  • щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
  • to water a land where no one lives,
    an uninhabited desert,
  • щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
  • to satisfy a desolate wasteland
    and make it sprout with grass?
  • Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
  • Does the rain have a father?
    Who fathers the drops of dew?
  • Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
  • From whose womb comes the ice?
    Who gives birth to the frost from the heavens
  • Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
  • when the waters become hard as stone,
    when the surface of the deep is frozen?
  • Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
  • “Can you bind the chainsb of the Pleiades?
    Can you loosen Orion’s belt?
  • Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
  • Can you bring forth the constellations in their seasonsc
    or lead out the Beard with its cubs?
  • Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
  • Do you know the laws of the heavens?
    Can you set up God’se dominion over the earth?
  • Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
  • “Can you raise your voice to the clouds
    and cover yourself with a flood of water?
  • Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
  • Do you send the lightning bolts on their way?
    Do they report to you, ‘Here we are’?
  • Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
  • Who gives the ibis wisdomf
    or gives the rooster understanding?g
  • Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
  • Who has the wisdom to count the clouds?
    Who can tip over the water jars of the heavens
  • коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
  • when the dust becomes hard
    and the clods of earth stick together?
  • Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
  • “Do you hunt the prey for the lioness
    and satisfy the hunger of the lions
  • як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
  • when they crouch in their dens
    or lie in wait in a thicket?
  • Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
  • Who provides food for the raven
    when its young cry out to God
    and wander about for lack of food?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025