Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
The Lord Reveals His Omnipotence to Job
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
“Who is this who darkens counsel
By words without knowledge?
By words without knowledge?
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
“Where were you when I laid the foundations of the earth?
Tell Me, if you have understanding.
Tell Me, if you have understanding.
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
To what were its foundations fastened?
Or who laid its cornerstone,
Or who laid its cornerstone,
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
When the morning stars sang together,
And all the sons of God shouted for joy?
And all the sons of God shouted for joy?
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
“Or who shut in the sea with doors,
When it burst forth and issued from the womb;
When it burst forth and issued from the womb;
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
When I made the clouds its garment,
And thick darkness its swaddling band;
And thick darkness its swaddling band;
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
When I fixed My limit for it,
And set bars and doors;
And set bars and doors;
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
When I said,
‘This far you may come, but no farther,
And here your proud waves must stop!’
‘This far you may come, but no farther,
And here your proud waves must stop!’
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
“Have you commanded the morning since your days began,
And caused the dawn to know its place,
And caused the dawn to know its place,
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
That it might take hold of the ends of the earth,
And the wicked be shaken out of it?
And the wicked be shaken out of it?
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
It takes on form like clay under a seal,
And stands out like a garment.
And stands out like a garment.
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
“Have you entered the springs of the sea?
Or have you walked in search of the depths?
Or have you walked in search of the depths?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Have you comprehended the breadth of the earth?
Tell Me, if you know all this.
Tell Me, if you know all this.
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
“Where is the way to the dwelling of light?
And darkness, where is its place,
And darkness, where is its place,
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
That you may take it to its territory,
That you may know the paths to its home?
That you may know the paths to its home?
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Do you know it, because you were born then,
Or because the number of your days is great?
Or because the number of your days is great?
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
“Have you entered the treasury of snow,
Or have you seen the treasury of hail,
Or have you seen the treasury of hail,
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
Which I have reserved for the time of trouble,
For the day of battle and war?
For the day of battle and war?
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
“Who has divided a channel for the overflowing water,
Or a path for the thunderbolt,
Or a path for the thunderbolt,
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
To cause it to rain on a land where there is no one,
A wilderness in which there is no man;
A wilderness in which there is no man;
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
To satisfy the desolate waste,
And cause to spring forth the growth of tender grass?
And cause to spring forth the growth of tender grass?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
Has the rain a father?
Or who has begotten the drops of dew?
Or who has begotten the drops of dew?
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
From whose womb comes the ice?
And the frost of heaven, who gives it birth?
And the frost of heaven, who gives it birth?
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
Do you know the ordinances of the heavens?
Can you set their dominion over the earth?
Can you set their dominion over the earth?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
“Can you lift up your voice to the clouds,
That an abundance of water may cover you?
That an abundance of water may cover you?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
Can you send out lightnings, that they may go,
And say to you, ‘Here we are!’?
And say to you, ‘Here we are!’?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
Who can number the clouds by wisdom?
Or who can pour out the bottles of heaven,
Or who can pour out the bottles of heaven,
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
When the dust hardens in clumps,
And the clods cling together?
And the clods cling together?
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
“Can you hunt the prey for the lion,
Or satisfy the appetite of the young lions,
Or satisfy the appetite of the young lions,
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
When they crouch in their dens,
Or lurk in their lairs to lie in wait?
Or lurk in their lairs to lie in wait?