Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
  • “Do you know when the mountain goats give birth?
    Do you observe the calving of the does?
  • Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
  • Can you number the months that they fulfill,
    and do you know the time when they give birth,
  • коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
  • when they crouch, bring forth their offspring,
    and are delivered of their young?
  • Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
  • Their young ones become strong; they grow up in the open;
    they go out and do not return to them.
  • Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
  • “Who has let the wild donkey go free?
    Who has loosed the bonds of the swift donkey,
  • якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
  • to whom I have given the arid plain for his home
    and the salt land for his dwelling place?
  • Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
  • He scorns the tumult of the city;
    he hears not the shouts of the driver.
  • Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
  • He ranges the mountains as his pasture,
    and he searches after every green thing.
  • Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
  • “Is the wild ox willing to serve you?
    Will he spend the night at your manger?
  • Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
  • Can you bind him in the furrow with ropes,
    or will he harrow the valleys after you?
  • Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
  • Will you depend on him because his strength is great,
    and will you leave to him your labor?
  • Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
  • Do you have faith in him that he will return your grain
    and gather it to your threshing floor?
  • Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
  • “The wings of the ostrich wave proudly,
    but are they the pinions and plumage of love?a
  • Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
  • For she leaves her eggs to the earth
    and lets them be warmed on the ground,
  • і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
  • forgetting that a foot may crush them
    and that the wild beast may trample them.
  • Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
  • She deals cruelly with her young, as if they were not hers;
    though her labor be in vain, yet she has no fear,
  • бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
  • because God has made her forget wisdom
    and given her no share in understanding.
  • А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
  • When she rouses herself to flee,b
    she laughs at the horse and his rider.
  • Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
  • “Do you give the horse his might?
    Do you clothe his neck with a mane?
  • Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
  • Do you make him leap like the locust?
    His majestic snorting is terrifying.
  • Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
  • He pawsc in the valley and exults in his strength;
    he goes out to meet the weapons.
  • — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
  • He laughs at fear and is not dismayed;
    he does not turn back from the sword.
  • хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
  • Upon him rattle the quiver,
    the flashing spear, and the javelin.
  • Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
  • With fierceness and rage he swallows the ground;
    he cannot stand still at the sound of the trumpet.
  • При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
  • When the trumpet sounds, he says ‘Aha!’
    He smells the battle from afar,
    the thunder of the captains, and the shouting.
  • Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
  • “Is it by your understanding that the hawk soars
    and spreads his wings toward the south?
  • Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
  • Is it at your command that the eagle mounts up
    and makes his nest on high?
  • На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
  • On the rock he dwells and makes his home,
    on the rocky crag and stronghold.
  • ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
  • From there he spies out the prey;
    his eyes behold it from far away.
  • а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.
  • His young ones suck up blood,
    and where the slain are, there is he.”

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025