Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
  • God Speaks of Nature and Its Beings

    “Do you know the time the mountain goats give birth?
    Do you observe the calving of the deer?
  • Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
  • “Can you count the months they fulfill,
    Or do you know the time they give birth?
  • коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
  • “They kneel down, they bring forth their young,
    They get rid of their labor pains.
  • Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
  • “Their offspring become strong, they grow up in the open field;
    They leave and do not return to them.
  • Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
  • “Who sent out the wild donkey free?
    And who loosed the bonds of the swift donkey,
  • якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
  • To whom I gave the wilderness for a home
    And the salt land for his dwelling place?
  • Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
  • “He scorns the tumult of the city,
    The shoutings of the driver he does not hear.
  • Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
  • “He explores the mountains for his pasture
    And searches after every green thing.
  • Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
  • “Will the wild ox consent to serve you,
    Or will he spend the night at your manger?
  • Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
  • “Can you bind the wild ox in a furrow with ropes,
    Or will he harrow the valleys after you?
  • Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
  • “Will you trust him because his strength is great
    And leave your labor to him?
  • Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
  • “Will you have faith in him that he will return your grain
    And gather it from your threshing floor?
  • Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
  • “The ostriches’ wings flap joyously
    With the pinion and plumage of love,
  • Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
  • For she abandons her eggs to the earth
    And warms them in the dust,
  • і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
  • And she forgets that a foot may crush them,
    Or that a wild beast may trample them.
  • Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
  • “She treats her young cruelly, as if they were not hers;
    Though her labor be in vain, she is unconcerned;
  • бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
  • Because God has made her forget wisdom,
    And has not given her a share of understanding.
  • А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
  • “When she lifts herself on high,
    She laughs at the horse and his rider.
  • Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
  • “Do you give the horse his might?
    Do you clothe his neck with a mane?
  • Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
  • “Do you make him leap like the locust?
    His majestic snorting is terrible.
  • Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
  • “He paws in the valley, and rejoices in his strength;
    He goes out to meet the weapons.
  • — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
  • “He laughs at fear and is not dismayed;
    And he does not turn back from the sword.
  • хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
  • “The quiver rattles against him,
    The flashing spear and javelin.
  • Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
  • “With shaking and rage he races over the ground,
    And he does not stand still at the voice of the trumpet.
  • При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
  • “As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’
    And he scents the battle from afar,
    And the thunder of the captains and the war cry.
  • Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
  • “Is it by your understanding that the hawk soars,
    Stretching his wings toward the south?
  • Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
  • “Is it at your command that the eagle mounts up
    And makes his nest on high?
  • На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
  • “On the cliff he dwells and lodges,
    Upon the rocky crag, an inaccessible place.
  • ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
  • “From there he spies out food;
    His eyes see it from afar.
  • а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.
  • “His young ones also suck up blood;
    And where the slain are, there is he.”

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025