Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
God Speaks of Nature and Its Beings
“Do you know the time the mountain goats give birth?
Do you observe the calving of the deer?
“Do you know the time the mountain goats give birth?
Do you observe the calving of the deer?
Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
“Can you count the months they fulfill,
Or do you know the time they give birth?
Or do you know the time they give birth?
коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
“They kneel down, they bring forth their young,
They get rid of their labor pains.
They get rid of their labor pains.
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
“Their offspring become strong, they grow up in the open field;
They leave and do not return to them.
They leave and do not return to them.
Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
“Who sent out the wild donkey free?
And who loosed the bonds of the swift donkey,
And who loosed the bonds of the swift donkey,
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
To whom I gave the wilderness for a home
And the salt land for his dwelling place?
And the salt land for his dwelling place?
Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
“He scorns the tumult of the city,
The shoutings of the driver he does not hear.
The shoutings of the driver he does not hear.
Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
“He explores the mountains for his pasture
And searches after every green thing.
And searches after every green thing.
Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
“Will the wild ox consent to serve you,
Or will he spend the night at your manger?
Or will he spend the night at your manger?
Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
“Can you bind the wild ox in a furrow with ropes,
Or will he harrow the valleys after you?
Or will he harrow the valleys after you?
Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
“Will you trust him because his strength is great
And leave your labor to him?
And leave your labor to him?
Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
“Will you have faith in him that he will return your grain
And gather it from your threshing floor?
And gather it from your threshing floor?
Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
“The ostriches’ wings flap joyously
With the pinion and plumage of love,
With the pinion and plumage of love,
Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
For she abandons her eggs to the earth
And warms them in the dust,
And warms them in the dust,
і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
And she forgets that a foot may crush them,
Or that a wild beast may trample them.
Or that a wild beast may trample them.
Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
“She treats her young cruelly, as if they were not hers;
Though her labor be in vain, she is unconcerned;
Though her labor be in vain, she is unconcerned;
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
Because God has made her forget wisdom,
And has not given her a share of understanding.
And has not given her a share of understanding.
А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
“When she lifts herself on high,
She laughs at the horse and his rider.
She laughs at the horse and his rider.
Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
“Do you give the horse his might?
Do you clothe his neck with a mane?
Do you clothe his neck with a mane?
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
“Do you make him leap like the locust?
His majestic snorting is terrible.
His majestic snorting is terrible.
Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
“He paws in the valley, and rejoices in his strength;
He goes out to meet the weapons.
He goes out to meet the weapons.
— сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
“He laughs at fear and is not dismayed;
And he does not turn back from the sword.
And he does not turn back from the sword.
хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
“The quiver rattles against him,
The flashing spear and javelin.
The flashing spear and javelin.
Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
“With shaking and rage he races over the ground,
And he does not stand still at the voice of the trumpet.
And he does not stand still at the voice of the trumpet.
При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
“As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’
And he scents the battle from afar,
And the thunder of the captains and the war cry.
And he scents the battle from afar,
And the thunder of the captains and the war cry.
Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
“Is it by your understanding that the hawk soars,
Stretching his wings toward the south?
Stretching his wings toward the south?
Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
“Is it at your command that the eagle mounts up
And makes his nest on high?
And makes his nest on high?
На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
“On the cliff he dwells and lodges,
Upon the rocky crag, an inaccessible place.
Upon the rocky crag, an inaccessible place.
ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
“From there he spies out food;
His eyes see it from afar.
His eyes see it from afar.