Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
God Continues to Challenge Job
“Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
Or can you mark when the deer gives birth?
“Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
Or can you mark when the deer gives birth?
Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
Can you number the months that they fulfill?
Or do you know the time when they bear young?
Or do you know the time when they bear young?
коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
Their young ones are healthy,
They grow strong with grain;
They depart and do not return to them.
They grow strong with grain;
They depart and do not return to them.
Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
He scorns the tumult of the city;
He does not heed the shouts of the driver.
He does not heed the shouts of the driver.
Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
The range of the mountains is his pasture,
And he searches after every green thing.
And he searches after every green thing.
Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
“Will the wild ox be willing to serve you?
Will he bed by your manger?
Will he bed by your manger?
Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
Can you bind the wild ox in the furrow with ropes?
Or will he plow the valleys behind you?
Or will he plow the valleys behind you?
Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
Will you trust him because his strength is great?
Or will you leave your labor to him?
Or will you leave your labor to him?
Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
“The wings of the ostrich wave proudly,
But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
For she leaves her eggs on the ground,
And warms them in the dust;
And warms them in the dust;
і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
She forgets that a foot may crush them,
Or that a wild beast may break them.
Or that a wild beast may break them.
Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
Because God deprived her of wisdom,
And did not endow her with understanding.
And did not endow her with understanding.
А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
When she lifts herself on high,
She scorns the horse and its rider.
She scorns the horse and its rider.
Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
He paws in the valley, and rejoices in his strength;
He gallops into the clash of arms.
He gallops into the clash of arms.
— сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
He mocks at fear, and is not frightened;
Nor does he turn back from the sword.
Nor does he turn back from the sword.
хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
The quiver rattles against him,
The glittering spear and javelin.
The glittering spear and javelin.
Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
He devours the distance with fierceness and rage;
Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
At the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’
He smells the battle from afar,
The thunder of captains and shouting.
He smells the battle from afar,
The thunder of captains and shouting.
Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
“Does the hawk fly by your wisdom,
And spread its wings toward the south?
And spread its wings toward the south?
Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
Does the eagle mount up at your command,
And make its nest on high?
And make its nest on high?
На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
On the rock it dwells and resides,
On the crag of the rock and the stronghold.
On the crag of the rock and the stronghold.
ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
From there it spies out the prey;
Its eyes observe from afar.
Its eyes observe from afar.