Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
  • God Continues to Challenge Job

    “Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
    Or can you mark when the deer gives birth?
  • Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
  • Can you number the months that they fulfill?
    Or do you know the time when they bear young?
  • коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
  • They bow down,
    They bring forth their young,
    They deliver their [a]offspring.
  • Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
  • Their young ones are healthy,
    They grow strong with grain;
    They depart and do not return to them.
  • Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
  • “Who set the wild donkey free?
    Who loosed the bonds of the [b]onager,
  • якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
  • Whose home I have made the wilderness,
    And the [c]barren land his dwelling?
  • Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
  • He scorns the tumult of the city;
    He does not heed the shouts of the driver.
  • Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
  • The range of the mountains is his pasture,
    And he searches after every green thing.
  • Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
  • “Will the wild ox be willing to serve you?
    Will he bed by your manger?
  • Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
  • Can you bind the wild ox in the furrow with ropes?
    Or will he plow the valleys behind you?
  • Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
  • Will you trust him because his strength is great?
    Or will you leave your labor to him?
  • Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
  • Will you trust him to bring home your [d]grain,
    And gather it to your threshing floor?
  • Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
  • “The wings of the ostrich wave proudly,
    But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
  • Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
  • For she leaves her eggs on the ground,
    And warms them in the dust;
  • і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
  • She forgets that a foot may crush them,
    Or that a wild beast may break them.
  • Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
  • She treats her young harshly, as though they were not hers;
    Her labor is in vain, without [e]concern,
  • бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
  • Because God deprived her of wisdom,
    And did not endow her with understanding.
  • А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
  • When she lifts herself on high,
    She scorns the horse and its rider.
  • Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
  • “Have you given the horse strength?
    Have you clothed his neck with [f]thunder?
  • Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
  • Can you [g]frighten him like a locust?
    His majestic snorting strikes terror.
  • Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
  • He paws in the valley, and rejoices in his strength;
    He gallops into the clash of arms.
  • — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
  • He mocks at fear, and is not frightened;
    Nor does he turn back from the sword.
  • хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
  • The quiver rattles against him,
    The glittering spear and javelin.
  • Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
  • He devours the distance with fierceness and rage;
    Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
  • При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
  • At the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’
    He smells the battle from afar,
    The thunder of captains and shouting.
  • Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
  • “Does the hawk fly by your wisdom,
    And spread its wings toward the south?
  • Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
  • Does the eagle mount up at your command,
    And make its nest on high?
  • На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
  • On the rock it dwells and resides,
    On the crag of the rock and the stronghold.
  • ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
  • From there it spies out the prey;
    Its eyes observe from afar.
  • а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.
  • Its young ones suck up blood;
    And where the slain are, there it is.

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025