Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Cовременный перевод WBTC
Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?
Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?
коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
Они изгибаются от боли — и рождаются их дети.
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
Дети этих зверей набирают силу в полях, затем покидают своих матерей и никогда не приходят назад.
Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает путы?
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.
Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
Они смеются над шумными городами, и никто не в состоянии ими управлять.
Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
Они живут в горах — там пастбища для них, там пропитание они себе находят.
Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли в твоих он яслях на ночь?
Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?
Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?
Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтоб он принёс его на гумно?
Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь он не может — крылья его и перья не те, что у аиста.
Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
Страус откладывает яйца в песке — их песок согревает.
і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или их может разбить зверь.
Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
Страус детей бросает, будто они чужие, если они умирают, страусу всё равно. Весь его труд напрасен.
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
Я не дал страусу мудрости, страус глуп — Я таким его сотворил.
А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
Но когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус быстрее любого коня.
Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
Ты ль заставляешь прыгать коня, как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.
Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
Конь счастлив своею силой, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.
— сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
Конь смеётся над страхом — он не бежит с поля битвы.
хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.
Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
Конь возбужден битвой, он летит над землёю и не может стоять при звуке трубы.
При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
Конь ржёт под звук трубы, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.
Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?
Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?
На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
Орел живет на скале, она — его крепость.
ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
Оттуда он себе высматривает пищу — он может видеть очень далеко.