Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
„Коли спро́бувать слово до те́бе, — чи мука не бу́де ще більша? Та хто стри́мати зможе слова́?
“If someone ventures a word with you, will you be impatient?
But who can keep from speaking?
But who can keep from speaking?
Таж ти́ багатьо́х був навчав, а ру́ки осла́блі зміцняв,
Think how you have instructed many,
how you have strengthened feeble hands.
how you have strengthened feeble hands.
того, хто́ спотика́всь, підіймали слова́ твої, а коліна тремткі́ ти зміцняв!
Your words have supported those who stumbled;
you have strengthened faltering knees.
you have strengthened faltering knees.
А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло́ воно — і ти налякався.
But now trouble comes to you, and you are discouraged;
it strikes you, and you are dismayed.
it strikes you, and you are dismayed.
Хіба не була́ богобійність твоя за наді́ю твою, за твоє сподіва́ння — невинність доріг твоїх?
Should not your piety be your confidence
and your blameless ways your hope?
and your blameless ways your hope?
Пригада́й но, чи гинув невинний, і де праведні ви́гублені?
“Consider now: Who, being innocent, has ever perished?
Where were the upright ever destroyed?
Where were the upright ever destroyed?
Як я бачив таких, що орали були́ беззако́ння, та сі́яли кривду, то й жали її:
As I have observed, those who plow evil
and those who sow trouble reap it.
and those who sow trouble reap it.
вони гинуть від по́диху Божого, і́ від духу гнівно́го Його погибають!
At the breath of God they perish;
at the blast of his anger they are no more.
at the blast of his anger they are no more.
Леви́не рича́ння й рик лютого лева минає, і левчука́м вилуща́ються зуби.
The lions may roar and growl,
yet the teeth of the great lions are broken.
yet the teeth of the great lions are broken.
Гине лев, як немає здоби́чі, і левеня́та леви́ці втікають.
The lion perishes for lack of prey,
and the cubs of the lioness are scattered.
and the cubs of the lioness are scattered.
І закрада́ється слово до мене, і моє ухо почуло ось де́що від нього.
“A word was secretly brought to me,
my ears caught a whisper of it.
my ears caught a whisper of it.
У розду́муваннях над нічни́ми виді́ннями, коли́ міцний сон обіймає людей,
Amid disquieting dreams in the night,
when deep sleep falls on people,
when deep sleep falls on people,
спіткав мене жах та тремті́ння, і багато косте́й моїх він струсону́в, —
fear and trembling seized me
and made all my bones shake.
and made all my bones shake.
і дух перейшов по обличчі моїм, стало ду́ба воло́сся на тілі моїм.
A spirit glided past my face,
and the hair on my body stood on end.
and the hair on my body stood on end.
Він стояв, але я не пізнав його ви́гляду, — образ навпро́ти очей моїх був, і тихий голос почув я:
It stopped,
but I could not tell what it was.
A form stood before my eyes,
and I heard a hushed voice:
but I could not tell what it was.
A form stood before my eyes,
and I heard a hushed voice:
„Хіба́ праведні́ша люди́на за Бога, хіба чоловік за свойо́го Творця́ є чистіший?
‘Can a mortal be more righteous than God?
Can even a strong man be more pure than his Maker?
Can even a strong man be more pure than his Maker?
Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголі́в!
If God places no trust in his servants,
if he charges his angels with error,
if he charges his angels with error,
Що́ ж тоді ме́шканці гли́няних хат, що в по́росі їхня основа? — Як міль, вони будуть розча́влені!
how much more those who live in houses of clay,
whose foundations are in the dust,
who are crushed more readily than a moth!
whose foundations are in the dust,
who are crushed more readily than a moth!
Вони то́вчені зра́нку до вечора, — і без по́мочі гинуть наза́вжди.
Between dawn and dusk they are broken to pieces;
unnoticed, they perish forever.
unnoticed, they perish forever.