Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
Eliphaz: Job Has Sinned
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
„Коли спро́бувать слово до те́бе, — чи мука не бу́де ще більша? Та хто стри́мати зможе слова́?
“If one attempts a word with you, will you become weary?
But who can withhold himself from speaking?
But who can withhold himself from speaking?
Таж ти́ багатьо́х був навчав, а ру́ки осла́блі зміцняв,
Surely you have instructed many,
And you have strengthened weak hands.
And you have strengthened weak hands.
того, хто́ спотика́всь, підіймали слова́ твої, а коліна тремткі́ ти зміцняв!
А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло́ воно — і ти налякався.
But now it comes upon you, and you are weary;
It touches you, and you are troubled.
It touches you, and you are troubled.
Хіба не була́ богобійність твоя за наді́ю твою, за твоє сподіва́ння — невинність доріг твоїх?
Is not your reverence your confidence?
And the integrity of your ways your hope?
And the integrity of your ways your hope?
Пригада́й но, чи гинув невинний, і де праведні ви́гублені?
“Remember now, who ever perished being innocent?
Or where were the upright ever cut off?
Or where were the upright ever cut off?
Як я бачив таких, що орали були́ беззако́ння, та сі́яли кривду, то й жали її:
Even as I have seen,
Those who plow iniquity
And sow trouble reap the same.
Those who plow iniquity
And sow trouble reap the same.
вони гинуть від по́диху Божого, і́ від духу гнівно́го Його погибають!
By the blast of God they perish,
And by the breath of His anger they are consumed.
And by the breath of His anger they are consumed.
Леви́не рича́ння й рик лютого лева минає, і левчука́м вилуща́ються зуби.
The roaring of the lion,
The voice of the fierce lion,
And the teeth of the young lions are broken.
The voice of the fierce lion,
And the teeth of the young lions are broken.
Гине лев, як немає здоби́чі, і левеня́та леви́ці втікають.
The old lion perishes for lack of prey,
And the cubs of the lioness are scattered.
And the cubs of the lioness are scattered.
І закрада́ється слово до мене, і моє ухо почуло ось де́що від нього.
“Now a word was secretly brought to me,
And my ear received a whisper of it.
And my ear received a whisper of it.
У розду́муваннях над нічни́ми виді́ннями, коли́ міцний сон обіймає людей,
In disquieting thoughts from the visions of the night,
When deep sleep falls on men,
When deep sleep falls on men,
спіткав мене жах та тремті́ння, і багато косте́й моїх він струсону́в, —
Fear came upon me, and trembling,
Which made all my bones shake.
Which made all my bones shake.
і дух перейшов по обличчі моїм, стало ду́ба воло́сся на тілі моїм.
Then a spirit passed before my face;
The hair on my body stood up.
The hair on my body stood up.
Він стояв, але я не пізнав його ви́гляду, — образ навпро́ти очей моїх був, і тихий голос почув я:
It stood still,
But I could not discern its appearance.
A form was before my eyes;
There was silence;
Then I heard a voice saying:
But I could not discern its appearance.
A form was before my eyes;
There was silence;
Then I heard a voice saying:
„Хіба́ праведні́ша люди́на за Бога, хіба чоловік за свойо́го Творця́ є чистіший?
‘Can a mortal be more righteous than God?
Can a man be more pure than his Maker?
Can a man be more pure than his Maker?
Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголі́в!
If He puts no trust in His servants,
If He charges His angels with error,
If He charges His angels with error,
Що́ ж тоді ме́шканці гли́няних хат, що в по́росі їхня основа? — Як міль, вони будуть розча́влені!
How much more those who dwell in houses of clay,
Whose foundation is in the dust,
Who are crushed before a moth?
Whose foundation is in the dust,
Who are crushed before a moth?
Вони то́вчені зра́нку до вечора, — і без по́мочі гинуть наза́вжди.
They are broken in pieces from morning till evening;
They perish forever, with no one regarding.
They perish forever, with no one regarding.