Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Синодальный перевод
Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
Надежда тщетна: не упадёшь ли от одного взгляда его?
Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом всё Моё.
Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдёт к двойным челюстям его?
Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его — ужас;
Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
крепкие щиты его — великолепие; они скреплены как бы твёрдою печатью;
Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
Мясистые части тела его сплочены между собою твёрдо, не дрогнут.
Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
Сердце его твёрдо, как камень, и жёстко, как нижний жёрнов.
Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копьё, ни дротик, ни латы.
За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
Железо он считает за солому, медь — за гнилое дерево.
Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеётся.
Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
Он кипятит пучину, как котёл, и море претворяет в кипящую мазь;
Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
Нет на земле подобного ему; он сотворён бесстрашным;