Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 40) | (Йова 42) →

Переклад Огієнка

Синодальный перевод

  • Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
  • Надежда тщетна: не упадёшь ли от одного взгляда его?
  • Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
  • Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
  • Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
  • Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом всё Моё.
  • Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
  • Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
  • Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
  • Кто может открыть верх одежды его, кто подойдёт к двойным челюстям его?
  • Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
  • Кто может отворить двери лица его? круг зубов его — ужас;
  • Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
  • крепкие щиты его — великолепие; они скреплены как бы твёрдою печатью;
  • Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
  • один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
  • Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
  • один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
  • Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
  • От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
  • Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
  • из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
  • Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
  • из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
  • Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
  • Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
  • Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
  • На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
  • М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
  • Мясистые части тела его сплочены между собою твёрдо, не дрогнут.
  • Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
  • Сердце его твёрдо, как камень, и жёстко, как нижний жёрнов.
  • Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
  • Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
  • Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
  • Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копьё, ни дротик, ни латы.
  • За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
  • Железо он считает за солому, медь — за гнилое дерево.
  • Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
  • Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
  • Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
  • Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеётся.
  • Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
  • Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
  • Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
  • Он кипятит пучину, как котёл, и море претворяет в кипящую мазь;
  • Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
  • оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
  • Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
  • Нет на земле подобного ему; он сотворён бесстрашным;
  • він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“
  • на всё высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.

  • ← (Йова 40) | (Йова 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025