Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 40) | (Йова 42) →

Переклад Огієнка

Переклад Турконяка

  • Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
  • Хіба ти його не бачив? Хіба ти не здивувався над сказаним про нього?
  • Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
  • Хіба ти не побоявся, беручи до уваги те, що приготовлене Мною? Бо хто є той, котрий Мені протиставляється?
  • Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
  • Чи хтось стане проти Мене і встоїть, хіба не вся піднебесна Моя?
  • Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
  • Не мовчатиму задля нього, і слово сили помилує рівного собі.
  • Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
  • Хто відкриє перед його одіяння? А в складку його панцира хто ввійде?
  • Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
  • Хто відкриє брами його обличчя [1]? Довкруги його зубів — страх.
  • Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
  • Його нутрощі — мідні щити, а його зв’язки, наче камінь смарагд.
  • Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
  • Один до одного пристають, і дух не пройде крізь нього.
  • Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
  • Людина тісно пов’язана зі своїм братом, так і вони тримаються разом і не відділяться.
  • Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
  • Коли він чхає, то спалахує світло, а його очі — вигляд ранньої зорі.
  • Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
  • З його пащі виходять палаючі світильники і викидаються вогняні жаровні.
  • Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
  • З його ніздрів виходить дим печі, що горить вогнем вугілля.
  • Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
  • Його душа — тліюче вугілля, а з його уст виходить полум’я.
  • Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
  • У його шиї замешкує сила, і знищення біжить перед ним.
  • М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
  • М’язи його тіла зліпилися. Коли поливати його, він не порушиться.
  • Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
  • Серце його міцне, наче камінь, воно стало, наче непорушне ковадло.
  • Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
  • Коли він повертається, це страх чотириногим звірам, які скачуть по землі.
  • Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
  • Якщо його зустрінуть списи, — нічого не зроблять піднятий спис і панцир.
  • За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
  • Адже він вважає залізо за полову, а мідь — за гниле дерево.
  • Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
  • Йому не завдасть шкоди мідний лук, а того, хто кидає каміння, він вважає за траву.
  • Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
  • Тростиною вважаються молоти, і він висміює махання вогнем.
  • Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
  • Його лежанка — гострі цвяхи, а все золото моря під ним, наче глина без міри.
  • Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
  • Приводить до кипіння безодню, наче мідь, він море вважає за посудину з маззю,
  • Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
  • а тартар безодні — за полоненого. Він вважає безодню за прохід.
  • Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
  • На землі немає нікого, подібного до нього, створеного, щоб ним гралися Мої ангели.
  • він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“
  • Він бачить усе високе, і сам є царем усього, що у водах!

  • ← (Йова 40) | (Йова 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025