Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Ану клич, — чи є хто, щоб тобі відповів? І до ко́го з святих ти вдаси́ся?
“Call if you will, but who will answer you?
To which of the holy ones will you turn?
To which of the holy ones will you turn?
Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному!
Resentment kills a fool,
and envy slays the simple.
and envy slays the simple.
Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла.
I myself have seen a fool taking root,
but suddenly his house was cursed.
but suddenly his house was cursed.
Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі!
His children are far from safety,
crushed in court without a defender.
crushed in court without a defender.
Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його!
The hungry consume his harvest,
taking it even from among thorns,
and the thirsty pant after his wealth.
taking it even from among thorns,
and the thirsty pant after his wealth.
Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, —
For hardship does not spring from the soil,
nor does trouble sprout from the ground.
nor does trouble sprout from the ground.
бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти.
Yet man is born to trouble
as surely as sparks fly upward.
as surely as sparks fly upward.
А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —
“But if I were you, I would appeal to God;
I would lay my cause before him.
I would lay my cause before him.
Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа,
He performs wonders that cannot be fathomed,
miracles that cannot be counted.
miracles that cannot be counted.
бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду,
He provides rain for the earth;
he sends water on the countryside.
he sends water on the countryside.
щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених.
The lowly he sets on high,
and those who mourn are lifted to safety.
and those who mourn are lifted to safety.
Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки,
He thwarts the plans of the crafty,
so that their hands achieve no success.
so that their hands achieve no success.
Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, —
He catches the wise in their craftiness,
and the schemes of the wily are swept away.
and the schemes of the wily are swept away.
вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі!
Darkness comes upon them in the daytime;
at noon they grope as in the night.
at noon they grope as in the night.
І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́,
He saves the needy from the sword in their mouth;
he saves them from the clutches of the powerful.
he saves them from the clutches of the powerful.
і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда!
So the poor have hope,
and injustice shuts its mouth.
and injustice shuts its mouth.
Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари:
Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його!
For he wounds, but he also binds up;
he injures, but his hands also heal.
he injures, but his hands also heal.
В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло:
From six calamities he will rescue you;
in seven no harm will touch you.
in seven no harm will touch you.
Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча.
In famine he will deliver you from death,
and in battle from the stroke of the sword.
and in battle from the stroke of the sword.
Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона.
You will be protected from the lash of the tongue,
and need not fear when destruction comes.
and need not fear when destruction comes.
З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся.
You will laugh at destruction and famine,
and need not fear the wild animals.
and need not fear the wild animals.
Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою.
For you will have a covenant with the stones of the field,
and the wild animals will be at peace with you.
and the wild animals will be at peace with you.
І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку.
You will know that your tent is secure;
you will take stock of your property and find nothing missing.
you will take stock of your property and find nothing missing.
І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі!
You will know that your children will be many,
and your descendants like the grass of the earth.
and your descendants like the grass of the earth.
І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого!
You will come to the grave in full vigor,
like sheaves gathered in season.
like sheaves gathered in season.