Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • А Йов відповів та й сказав:
  • Job

    Then Job replied:
  • „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
  • “If only my anguish could be weighed
    and all my misery be placed on the scales!
  • то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
  • It would surely outweigh the sand of the seas —
    no wonder my words have been impetuous.
  • Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
  • The arrows of the Almighty are in me,
    my spirit drinks in their poison;
    God’s terrors are marshaled against me.
  • Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
  • Does a wild donkey bray when it has grass,
    or an ox bellow when it has fodder?
  • Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
  • Is tasteless food eaten without salt,
    or is there flavor in the sap of the mallowa?
  • Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
  • I refuse to touch it;
    such food makes me ill.
  • О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
  • “Oh, that I might have my request,
    that God would grant what I hope for,
  • О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
  • that God would be willing to crush me,
    to let loose his hand and cut off my life!
  • то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
  • Then I would still have this consolation —
    my joy in unrelenting pain —
    that I had not denied the words of the Holy One.
  • Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
  • “What strength do I have, that I should still hope?
    What prospects, that I should be patient?
  • Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
  • Do I have the strength of stone?
    Is my flesh bronze?
  • Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
  • Do I have any power to help myself,
    now that success has been driven from me?
  • Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
  • “Anyone who withholds kindness from a friend
    forsakes the fear of the Almighty.
  • Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
  • But my brothers are as undependable as intermittent streams,
    as the streams that overflow
  • темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
  • when darkened by thawing ice
    and swollen with melting snow,
  • Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
  • but that stop flowing in the dry season,
    and in the heat vanish from their channels.
  • Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
  • Caravans turn aside from their routes;
    they go off into the wasteland and perish.
  • Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
  • The caravans of Tema look for water,
    the traveling merchants of Sheba look in hope.
  • І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
  • They are distressed, because they had been confident;
    they arrive there, only to be disappointed.
  • Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
  • Now you too have proved to be of no help;
    you see something dreadful and are afraid.
  • Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
  • Have I ever said, ‘Give something on my behalf,
    pay a ransom for me from your wealth,
  • і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
  • deliver me from the hand of the enemy,
    rescue me from the clutches of the ruthless’?
  • Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
  • “Teach me, and I will be quiet;
    show me where I have been wrong.
  • Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
  • How painful are honest words!
    But what do your arguments prove?
  • Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
  • Do you mean to correct what I say,
    and treat my desperate words as wind?
  • і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
  • You would even cast lots for the fatherless
    and barter away your friend.
  • Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
  • “But now be so kind as to look at me.
    Would I lie to your face?
  • Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!
  • Relent, do not be unjust;
    reconsider, for my integrity is at stake.b
  • Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?
  • Is there any wickedness on my lips?
    Can my mouth not discern malice?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025