Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
„Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
“If only my anguish could be weighed
and all my misery be placed on the scales!
and all my misery be placed on the scales!
то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
It would surely outweigh the sand of the seas —
no wonder my words have been impetuous.
no wonder my words have been impetuous.
Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
The arrows of the Almighty are in me,
my spirit drinks in their poison;
God’s terrors are marshaled against me.
my spirit drinks in their poison;
God’s terrors are marshaled against me.
Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
Does a wild donkey bray when it has grass,
or an ox bellow when it has fodder?
or an ox bellow when it has fodder?
Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
I refuse to touch it;
such food makes me ill.
such food makes me ill.
О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
“Oh, that I might have my request,
that God would grant what I hope for,
that God would grant what I hope for,
О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
that God would be willing to crush me,
to let loose his hand and cut off my life!
to let loose his hand and cut off my life!
то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
Then I would still have this consolation —
my joy in unrelenting pain —
that I had not denied the words of the Holy One.
my joy in unrelenting pain —
that I had not denied the words of the Holy One.
Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
“What strength do I have, that I should still hope?
What prospects, that I should be patient?
What prospects, that I should be patient?
Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
Do I have the strength of stone?
Is my flesh bronze?
Is my flesh bronze?
Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
Do I have any power to help myself,
now that success has been driven from me?
now that success has been driven from me?
Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
“Anyone who withholds kindness from a friend
forsakes the fear of the Almighty.
forsakes the fear of the Almighty.
Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
But my brothers are as undependable as intermittent streams,
as the streams that overflow
as the streams that overflow
темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
when darkened by thawing ice
and swollen with melting snow,
and swollen with melting snow,
Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
but that stop flowing in the dry season,
and in the heat vanish from their channels.
and in the heat vanish from their channels.
Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
Caravans turn aside from their routes;
they go off into the wasteland and perish.
they go off into the wasteland and perish.
Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
The caravans of Tema look for water,
the traveling merchants of Sheba look in hope.
the traveling merchants of Sheba look in hope.
І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
They are distressed, because they had been confident;
they arrive there, only to be disappointed.
they arrive there, only to be disappointed.
Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
Now you too have proved to be of no help;
you see something dreadful and are afraid.
you see something dreadful and are afraid.
Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
Have I ever said, ‘Give something on my behalf,
pay a ransom for me from your wealth,
pay a ransom for me from your wealth,
і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
deliver me from the hand of the enemy,
rescue me from the clutches of the ruthless’?
rescue me from the clutches of the ruthless’?
Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
“Teach me, and I will be quiet;
show me where I have been wrong.
show me where I have been wrong.
Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
How painful are honest words!
But what do your arguments prove?
But what do your arguments prove?
Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
Do you mean to correct what I say,
and treat my desperate words as wind?
and treat my desperate words as wind?
і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
You would even cast lots for the fatherless
and barter away your friend.
and barter away your friend.
Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
“But now be so kind as to look at me.
Would I lie to your face?
Would I lie to your face?
Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!