Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
„Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
“Oh, that my grief were fully weighed,
And my calamity laid with it on the scales!
And my calamity laid with it on the scales!
то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
For then it would be heavier than the sand of the sea —
Therefore my words have been rash.
Therefore my words have been rash.
Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
For the arrows of the Almighty are within me;
My spirit drinks in their poison;
The terrors of God are arrayed against me.
My spirit drinks in their poison;
The terrors of God are arrayed against me.
Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
Does the wild donkey bray when it has grass,
Or does the ox low over its fodder?
Or does the ox low over its fodder?
Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
Can flavorless food be eaten without salt?
Or is there any taste in the white of an egg?
Or is there any taste in the white of an egg?
Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
My soul refuses to touch them;
They are as loathsome food to me.
They are as loathsome food to me.
О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
“Oh, that I might have my request,
That God would grant me the thing that I long for!
That God would grant me the thing that I long for!
О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
That it would please God to crush me,
That He would loose His hand and cut me off!
That He would loose His hand and cut me off!
то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
Then I would still have comfort;
Though in anguish I would exult,
He will not spare;
For I have not concealed the words of the Holy One.
Though in anguish I would exult,
He will not spare;
For I have not concealed the words of the Holy One.
Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
“What strength do I have, that I should hope?
And what is my end, that I should prolong my life?
And what is my end, that I should prolong my life?
Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
Is my strength the strength of stones?
Or is my flesh bronze?
Or is my flesh bronze?
Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
Is my help not within me?
And is success driven from me?
And is success driven from me?
Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
My brothers have dealt deceitfully like a brook,
Like the streams of the brooks that pass away,
Like the streams of the brooks that pass away,
темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
Which are dark because of the ice,
And into which the snow vanishes.
And into which the snow vanishes.
Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
When it is warm, they cease to flow;
When it is hot, they vanish from their place.
When it is hot, they vanish from their place.
Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
The paths of their way turn aside,
They go nowhere and perish.
They go nowhere and perish.
Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
The caravans of Tema look,
The travelers of Sheba hope for them.
The travelers of Sheba hope for them.
І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
For now you are nothing,
You see terror and are afraid.
You see terror and are afraid.
Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
Did I ever say, ‘Bring something to me’?
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
Or, ‘Deliver me from the enemy’s hand’?
Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
“Teach me, and I will hold my tongue;
Cause me to understand wherein I have erred.
Cause me to understand wherein I have erred.
Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
How forceful are right words!
But what does your arguing prove?
But what does your arguing prove?
Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
Do you intend to rebuke my words,
And the speeches of a desperate one, which are as wind?
And the speeches of a desperate one, which are as wind?
і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
Yes, you overwhelm the fatherless,
And you undermine your friend.
And you undermine your friend.
Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
Now therefore, be pleased to look at me;
For I would never lie to your face.
For I would never lie to your face.
Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!