Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Синодальный перевод
„Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание моё!
то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
Оно, верно, перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьёт дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
Ревёт ли дикий осёл на траве? мычит ли бык у месива своего?
Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
О, когда бы сбылось желание моё и чаяние моё исполнил Бог!
О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простёр руку Свою и сразил меня!
то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
Это было бы ещё отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святого.
Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
Твёрдость ли камней твёрдость моя? и медь ли плоть моя?
Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
Говорил ли я: «дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня»?
Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чём я погрешил.
Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.