Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Огієнка

Синодальный перевод

  • А Йов відповів та й сказав:
  • И отвечал Иов и сказал:
  • „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
  • о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание моё!
  • то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
  • Оно, верно, перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
  • Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
  • Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьёт дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
  • Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
  • Ревёт ли дикий осёл на траве? мычит ли бык у месива своего?
  • Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
  • Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
  • Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
  • До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
  • О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
  • О, когда бы сбылось желание моё и чаяние моё исполнил Бог!
  • О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
  • О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простёр руку Свою и сразил меня!
  • то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
  • Это было бы ещё отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святого.
  • Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
  • Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
  • Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
  • Твёрдость ли камней твёрдость моя? и медь ли плоть моя?
  • Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
  • Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
  • Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
  • К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
  • Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
  • Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
  • темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
  • которые черны от льда и в которых скрывается снег.
  • Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
  • Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
  • Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
  • Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
  • Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
  • смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
  • І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
  • но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
  • Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
  • Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
  • Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
  • Говорил ли я: «дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
  • і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
  • и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня»?
  • Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
  • Научите меня, и я замолчу; укажите, в чём я погрешил.
  • Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
  • Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
  • Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
  • Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
  • і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
  • Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
  • Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
  • Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
  • Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!
  • Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.
  • Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?
  • Есть ли на языке моём неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025