Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Хіба чоловік на землі — не на службі військо́вій? І його дні — як дні на́ймита!
Job: My Suffering Is Comfortless
“Is there not a time of hard service for man on earth?
Are not his days also like the days of a hired man?
“Is there not a time of hard service for man on earth?
Are not his days also like the days of a hired man?
Як раб, спра́гнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
так місяці ма́рности да́но в спа́док мені, та ночі терпі́ння мені відлічили.
So I have been allotted months of futility,
And wearisome nights have been appointed to me.
And wearisome nights have been appointed to me.
Коли я кладусь, то кажу́: „Коли встану?“ І тя́гнеться вечір, і переверта́ння із бо́ку на бік їм до ранку.
When I lie down, I say, ‘When shall I arise,
And the night be ended?’
For I have had my fill of tossing till dawn.
And the night be ended?’
For I have had my fill of tossing till dawn.
Зодягло́сь моє тіло черво́ю та стру́пами в по́росі, шкіра моя затверді́ла й бридка́.
My flesh is caked with worms and dust,
My skin is cracked and breaks out afresh.
My skin is cracked and breaks out afresh.
А дні мої стали швидчі́ші за тка́цького чо́вника, і в марно́тній надії минають вони.
“My days are swifter than a weaver’s shuttle,
And are spent without hope.
And are spent without hope.
Пам'ятай, що життя моє — вітер, моє око вже більш не побачить добра́.
Oh, remember that my life is a breath!
My eye will never again see good.
My eye will never again see good.
Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене — та немає мене.
The eye of him who sees me will see me no more;
While your eyes are upon me, I shall no longer be.
While your eyes are upon me, I shall no longer be.
Як хмара зникає й прохо́дить, так хто схо́дить в шео́л, не вихо́дить,
As the cloud disappears and vanishes away,
So he who goes down to the grave does not come up.
So he who goes down to the grave does not come up.
не верта́ється вже той до дому свого́, та й його не пізнає вже місце його.
He shall never return to his house,
Nor shall his place know him anymore.
Nor shall his place know him anymore.
Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в у́тиску духа свого, нарікати я буду в гірко́ті своєї душі:
“Therefore I will not restrain my mouth;
I will speak in the anguish of my spirit;
I will complain in the bitterness of my soul.
I will speak in the anguish of my spirit;
I will complain in the bitterness of my soul.
Чи я море чи мо́рська потво́ра, що Ти надо мною сторо́жу поставив?
Am I a sea, or a sea serpent,
That You set a guard over me?
That You set a guard over me?
Коли я кажу́: „Нехай по́стіль потішить мене, хай думки́ мої ложе моє забере“,
When I say, ‘My bed will comfort me,
My couch will ease my complaint,’
My couch will ease my complaint,’
то Ти снами лякаєш мене, і виді́ннями стра́шиш мене
Then You scare me with dreams
And terrify me with visions,
And terrify me with visions,
І душа моя пра́гне заду́шення, смерти хо́чуть мої кості.
Я обри́див життям. Не повіки ж я жи́тиму! Відпусти ж Ти мене, бо марно́та оці мої дні!
Що таке чоловік, що його Ти підно́сиш, що серце Своє прикладаєш до ньо́го?
“What is man, that You should exalt him,
That You should set Your heart on him,
That You should set Your heart on him,
Ти щора́нку за ним назираєш, щохвилі його Ти дослі́джуєш.
Як довго від мене ще Ти не відве́рнешся, не пу́стиш мене проковтну́ти хоч сли́ну свою?
How long?
Will You not look away from me,
And let me alone till I swallow my saliva?
Will You not look away from me,
And let me alone till I swallow my saliva?
Я згрішив. Що ж я маю робити, о Сто́роже лю́дський? Чому́ Ти поклав мене ціллю для Себе, — і я стався собі тягаре́м?
І чому́ Ти не про́стиш мойого гріха́, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до по́роху ляжу, і Ти бу́деш шукати мене, — та немає мене“.
Why then do You not pardon my transgression,
And take away my iniquity?
For now I will lie down in the dust,
And You will seek me diligently,
But I will no longer be.”
And take away my iniquity?
For now I will lie down in the dust,
And You will seek me diligently,
But I will no longer be.”