Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 6) | (Йова 8) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Хіба чоловік на землі — не на службі військо́вій? І його дні — як дні на́ймита!
  • Job: My Suffering Is Comfortless

    Is there not a time of hard service for man on earth?
    Are not his days also like the days of a hired man?
  • Як раб, спра́гнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
  • Like a servant who [a]earnestly desires the shade,
    And like a hired man who eagerly looks for his wages,
  • так місяці ма́рности да́но в спа́док мені, та ночі терпі́ння мені відлічили.
  • So I have been allotted months of futility,
    And wearisome nights have been appointed to me.
  • Коли я кладусь, то кажу́: „Коли встану?“ І тя́гнеться вечір, і переверта́ння із бо́ку на бік їм до ранку.
  • When I lie down, I say, ‘When shall I arise,
    And the night be ended?’
    For I have had my fill of tossing till dawn.
  • Зодягло́сь моє тіло черво́ю та стру́пами в по́росі, шкіра моя затверді́ла й бридка́.
  • My flesh is caked with worms and dust,
    My skin is cracked and breaks out afresh.
  • А дні мої стали швидчі́ші за тка́цького чо́вника, і в марно́тній надії минають вони.
  • “My days are swifter than a weaver’s shuttle,
    And are spent without hope.
  • Пам'ятай, що життя моє — вітер, моє око вже більш не побачить добра́.
  • Oh, remember that my life is a breath!
    My eye will never again see good.
  • Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене — та немає мене.
  • The eye of him who sees me will see me no more;
    While your eyes are upon me, I shall no longer be.
  • Як хмара зникає й прохо́дить, так хто схо́дить в шео́л, не вихо́дить,
  • As the cloud disappears and vanishes away,
    So he who goes down to the grave does not come up.
  • не верта́ється вже той до дому свого́, та й його не пізнає вже місце його.
  • He shall never return to his house,
    Nor shall his place know him anymore.
  • Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в у́тиску духа свого, нарікати я буду в гірко́ті своєї душі:
  • “Therefore I will not restrain my mouth;
    I will speak in the anguish of my spirit;
    I will complain in the bitterness of my soul.
  • Чи я море чи мо́рська потво́ра, що Ти надо мною сторо́жу поставив?
  • Am I a sea, or a sea serpent,
    That You set a guard over me?
  • Коли я кажу́: „Нехай по́стіль потішить мене, хай думки́ мої ложе моє забере“,
  • When I say, ‘My bed will comfort me,
    My couch will ease my complaint,’
  • то Ти снами лякаєш мене, і виді́ннями стра́шиш мене
  • Then You scare me with dreams
    And terrify me with visions,
  • І душа моя пра́гне заду́шення, смерти хо́чуть мої кості.
  • So that my soul chooses strangling
    And death rather than [b]my body.
  • Я обри́див життям. Не повіки ж я жи́тиму! Відпусти ж Ти мене, бо марно́та оці мої дні!
  • I loathe my life;
    I would not live forever.
    Let me alone,
    For my days are but [c]a breath.
  • Що таке чоловік, що його Ти підно́сиш, що серце Своє прикладаєш до ньо́го?
  • “What is man, that You should exalt him,
    That You should set Your heart on him,
  • Ти щора́нку за ним назираєш, щохвилі його Ти дослі́джуєш.
  • That You should [d]visit him every morning,
    And test him every moment?
  • Як довго від мене ще Ти не відве́рнешся, не пу́стиш мене проковтну́ти хоч сли́ну свою?
  • How long?
    Will You not look away from me,
    And let me alone till I swallow my saliva?
  • Я згрішив. Що ж я маю робити, о Сто́роже лю́дський? Чому́ Ти поклав мене ціллю для Себе, — і я стався собі тягаре́м?
  • Have I sinned?
    What have I done to You, O watcher of men?
    Why have You set me as Your target,
    So that I am a burden [e]to myself?
  • І чому́ Ти не про́стиш мойого гріха́, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до по́роху ляжу, і Ти бу́деш шукати мене, — та немає мене“.
  • Why then do You not pardon my transgression,
    And take away my iniquity?
    For now I will lie down in the dust,
    And You will seek me diligently,
    But I will no longer be.

  • ← (Йова 6) | (Йова 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025