Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
І заговорив шух'я́нин Білда́д та й сказав:
Bildad Speaks: Job Should Repent
Then Bildad the Shuhite answered and said:
Then Bildad the Shuhite answered and said:
„Аж доки ти бу́деш таке тереве́нити? І доки слова́ твоїх уст будуть вітром бурхли́вим?
“How long will you say these things,
and the words of your mouth be a great wind?
and the words of your mouth be a great wind?
Чи Бог скри́влює суд, і хіба Всемогу́тній викри́влює правду?
Does God pervert justice?
Or does the Almighty pervert the right?
Or does the Almighty pervert the right?
Якщо твої діти згріши́ли Йому, то Він їх віддав в руку їх беззако́ння!
If your children have sinned against him,
he has delivered them into the hand of their transgression.
he has delivered them into the hand of their transgression.
Якщо ти зверта́тися будеш до Бога, і бу́деш блага́ти Всемогу́тнього,
If you will seek God
and plead with the Almighty for mercy,
and plead with the Almighty for mercy,
якщо чистий ти та безневи́нний, — то тепер Він тобі Свою милість пробу́дить, і напо́внить оселю твою справедли́вістю,
if you are pure and upright,
surely then he will rouse himself for you
and restore your rightful habitation.
surely then he will rouse himself for you
and restore your rightful habitation.
і хоч твій поча́ток нужде́нний, але́ твій кінець буде ве́льми великий!
And though your beginning was small,
your latter days will be very great.
your latter days will be very great.
Поспитай в покоління давні́шого, і міцно збагни́ батьків їхніх, —
“For inquire, please, of bygone ages,
and consider what the fathers have searched out.
and consider what the fathers have searched out.
бо ми ж учора́шні, й нічо́го не знаєм, бо тінь — наші дні на землі, —
For we are but of yesterday and know nothing,
for our days on earth are a shadow.
for our days on earth are a shadow.
отож вони на́вчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойо́го слова́ подаду́ть:
Will they not teach you and tell you
and utter words out of their understanding?
and utter words out of their understanding?
Чи папі́рус росте без болота? Чи росте очере́т без води?
“Can papyrus grow where there is no marsh?
Can reeds flourish where there is no water?
Can reeds flourish where there is no water?
Він іще в доспіва́нні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіля́ку траву:
While yet in flower and not cut down,
they wither before any other plant.
they wither before any other plant.
отакі то доро́ги всіх тих, хто забува́є про Бога! І згине надія безбожного,
Such are the paths of all who forget God;
the hope of the godless shall perish.
the hope of the godless shall perish.
бо його споді́вання — як те павути́ння, і як дім павукі́в — його певність
На свій дім опира́ється, та не встоїть, тримається міцно за ньо́го, — й не вде́ржиться він.
He leans against his house, but it does not stand;
he lays hold of it, but it does not endure.
he lays hold of it, but it does not endure.
Він зеленіє на сонці, й галу́зки його випина́ються понад садка́ його, —
He is a lush plant before the sun,
and his shoots spread over his garden.
and his shoots spread over his garden.
на купі каміння сплело́ся коріння його, воно між камі́ння вросло́:
His roots entwine the stone heap;
he looks upon a house of stones.
he looks upon a house of stones.
Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його́: тебе я не бачило!
If he is destroyed from his place,
then it will deny him, saying, ‘I have never seen you.’
then it will deny him, saying, ‘I have never seen you.’
Така радість дороги його, а з по́роху інші ростуть.
Behold, this is the joy of his way,
and out of the soil others will spring.
and out of the soil others will spring.
Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за ру́ку злочи́нців,
“Behold, God will not reject a blameless man,
nor take the hand of evildoers.
nor take the hand of evildoers.
аж напо́внить уста́ твої сміхом, а губи твої — криком радости...
He will yet fill your mouth with laughter,
and your lips with shouting.
and your lips with shouting.