Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Справді пізнав я, що так. Та як оправда́тись люди́ні земній перед Богом?
“Truly I know that it is so:
But how can a man be in the right before God?
But how can a man be in the right before God?
Якщо вона схоче на прю стати з Ним, — Він відповіді їй не дасть ні на о́дне із тисячі ска́ржень.
If one wished to contend with him,
one could not answer him once in a thousand times.
one could not answer him once in a thousand times.
Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий — і ці́лим зостався?
He is wise in heart and mighty in strength
— who has hardened himself against him, and succeeded? —
— who has hardened himself against him, and succeeded? —
Він го́ри зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх переверну́в.
he who removes mountains, and they know it not,
when he overturns them in his anger,
when he overturns them in his anger,
Він землю трясе́ з її місця, і стовпи́ її тру́сяться.
who shakes the earth out of its place,
and its pillars tremble;
and its pillars tremble;
Він сонцеві скаже, — й не сходить воно, і Він запеча́тує зо́рі.
who commands the sun, and it does not rise;
who seals up the stars;
who seals up the stars;
Розтягує небо Він Сам, і хо́дить по мо́рських висо́тах,
who alone stretched out the heavens
and trampled the waves of the sea;
and trampled the waves of the sea;
Він Во́за створив, Оріо́на та Волосожа́ра, та зо́рі півде́нні.
who made the Bear and Orion,
the Pleiades and the chambers of the south;
the Pleiades and the chambers of the south;
Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа!
who does great things beyond searching out,
and marvelous things beyond number.
and marvelous things beyond number.
Ось Він надо мною прохо́дить, та я не побачу, і Він пере́йде, а я не пригля́нусь до Нього
Behold, he passes by me, and I see him not;
he moves on, but I do not perceive him.
he moves on, but I do not perceive him.
Ось Він схо́пить кого, — хто заве́рне Його, хто скаже Йому: що́ Ти робиш?
Behold, he snatches away; who can turn him back?
Who will say to him, ‘What are you doing?’
Who will say to him, ‘What are you doing?’
Бог гніву Свойого не спи́нить, під Ним гнуться Рага́вові помічники́, —
“God will not turn back his anger;
beneath him bowed the helpers of Rahab.
beneath him bowed the helpers of Rahab.
що ж тоді відпові́м я Йому́? Які я слова́ підберу́ проти Нього,
How then can I answer him,
choosing my words with him?
choosing my words with him?
я, який коли б був справедли́вий, то не відповідав би, я, що благаю свойо́го Суддю?
Коли б я взива́в, а Він мені відповідь дав, — не повірю, що вчув би мій голос,
If I summoned him and he answered me,
I would not believe that he was listening to my voice.
I would not believe that he was listening to my voice.
Він, що бурею може розте́рти мене та помно́жити рани мої безневи́нно.
For he crushes me with a tempest
and multiplies my wounds without cause;
and multiplies my wounds without cause;
Не дає Він мені й зве́сти духа мого, бо мене насича́є гірко́тою.
he will not let me get my breath,
but fills me with bitterness.
but fills me with bitterness.
Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, — хто посві́дчить мені?
Якщо б справедливим я був, то осу́дять мене мої у́ста, якщо я безневи́нний, то вчинять мене винува́тим.
Though I am in the right, my own mouth would condemn me;
though I am blameless, he would prove me perverse.
though I am blameless, he would prove me perverse.
Я невинний, проте́ своєї душі я не знаю, і не ра́дий життям своїм я.
I am blameless; I regard not myself;
I loathe my life.
I loathe my life.
Це одне, а тому́ я кажу́: невинного як і лукавого Він вигубля́є.
It is all one; therefore I say,
‘He destroys both the blameless and the wicked.’
‘He destroys both the blameless and the wicked.’
Якщо нагло бич смерть заподі́ює, — Він з про́би невинних сміється.
У ру́ку безбожного да́на земля, та Він лиця су́ддів її закриває. Як не Він, тоді хто?
The earth is given into the hand of the wicked;
he covers the faces of its judges —
if it is not he, who then is it?
he covers the faces of its judges —
if it is not he, who then is it?
А дні мої стали швидкіші, як той скорохо́д, повтікали, не бачили доброго,
“My days are swifter than a runner;
they flee away; they see no good.
they flee away; they see no good.
промину́ли, немов ті човни́ очере́тяні, мов орел, що несеться на здо́бич.
They go by like skiffs of reed,
like an eagle swooping on the prey.
like an eagle swooping on the prey.
Якщо я скажу́: Хай забуду своє наріка́ння, хай зміню́ я обличчя своє й підбадьо́рюся,
If I say, ‘I will forget my complaint,
I will put off my sad face, and be of good cheer,’
I will put off my sad face, and be of good cheer,’
то боюся всіх сму́тків своїх, і я знаю, що Ти не очи́стиш мене.
I become afraid of all my suffering,
for I know you will not hold me innocent.
for I know you will not hold me innocent.
Все одно буду я́ винува́тий, то на́що надармо я мучитися бу́ду?
I shall be condemned;
why then do I labor in vain?
why then do I labor in vain?
Коли б я умився снігово́ю водою, і почи́стив би лу́гом долоні свої,
If I wash myself with snow
and cleanse my hands with lye,
and cleanse my hands with lye,
то й тоді Ти до гро́бу опу́стиш мене, і учи́нить бридки́м мене о́діж моя.
yet you will plunge me into a pit,
and my own clothes will abhor me.
and my own clothes will abhor me.
Бо Він не люди́на, як я, й Йому відповіді я не дам, і не пі́демо ра́зом на суд,
For he is not a man, as I am, that I might answer him,
that we should come to trial together.
that we should come to trial together.
поміж нами нема посере́дника, що поклав би на нас на обо́х свою руку.
Нехай забере Він від мене Свойого бича́, Його ж страх хай мене не жахає,
Let him take his rod away from me,
and let not dread of him terrify me.
and let not dread of him terrify me.