Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Справді пізнав я, що так. Та як оправда́тись люди́ні земній перед Богом?
“Indeed, I know that this is true.
But how can mere mortals prove their innocence before God?
But how can mere mortals prove their innocence before God?
Якщо вона схоче на прю стати з Ним, — Він відповіді їй не дасть ні на о́дне із тисячі ска́ржень.
Though they wished to dispute with him,
they could not answer him one time out of a thousand.
they could not answer him one time out of a thousand.
Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий — і ці́лим зостався?
His wisdom is profound, his power is vast.
Who has resisted him and come out unscathed?
Who has resisted him and come out unscathed?
Він го́ри зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх переверну́в.
He moves mountains without their knowing it
and overturns them in his anger.
and overturns them in his anger.
Він землю трясе́ з її місця, і стовпи́ її тру́сяться.
He shakes the earth from its place
and makes its pillars tremble.
and makes its pillars tremble.
Він сонцеві скаже, — й не сходить воно, і Він запеча́тує зо́рі.
He speaks to the sun and it does not shine;
he seals off the light of the stars.
he seals off the light of the stars.
Розтягує небо Він Сам, і хо́дить по мо́рських висо́тах,
He alone stretches out the heavens
and treads on the waves of the sea.
and treads on the waves of the sea.
Він Во́за створив, Оріо́на та Волосожа́ра, та зо́рі півде́нні.
Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа!
He performs wonders that cannot be fathomed,
miracles that cannot be counted.
miracles that cannot be counted.
Ось Він надо мною прохо́дить, та я не побачу, і Він пере́йде, а я не пригля́нусь до Нього
When he passes me, I cannot see him;
when he goes by, I cannot perceive him.
when he goes by, I cannot perceive him.
Ось Він схо́пить кого, — хто заве́рне Його, хто скаже Йому: що́ Ти робиш?
If he snatches away, who can stop him?
Who can say to him, ‘What are you doing?’
Who can say to him, ‘What are you doing?’
Бог гніву Свойого не спи́нить, під Ним гнуться Рага́вові помічники́, —
God does not restrain his anger;
even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
що ж тоді відпові́м я Йому́? Які я слова́ підберу́ проти Нього,
“How then can I dispute with him?
How can I find words to argue with him?
How can I find words to argue with him?
я, який коли б був справедли́вий, то не відповідав би, я, що благаю свойо́го Суддю?
Though I were innocent, I could not answer him;
I could only plead with my Judge for mercy.
I could only plead with my Judge for mercy.
Коли б я взива́в, а Він мені відповідь дав, — не повірю, що вчув би мій голос,
Even if I summoned him and he responded,
I do not believe he would give me a hearing.
I do not believe he would give me a hearing.
Він, що бурею може розте́рти мене та помно́жити рани мої безневи́нно.
He would crush me with a storm
and multiply my wounds for no reason.
and multiply my wounds for no reason.
Не дає Він мені й зве́сти духа мого, бо мене насича́є гірко́тою.
He would not let me catch my breath
but would overwhelm me with misery.
but would overwhelm me with misery.
Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, — хто посві́дчить мені?
Якщо б справедливим я був, то осу́дять мене мої у́ста, якщо я безневи́нний, то вчинять мене винува́тим.
Even if I were innocent, my mouth would condemn me;
if I were blameless, it would pronounce me guilty.
if I were blameless, it would pronounce me guilty.
Я невинний, проте́ своєї душі я не знаю, і не ра́дий життям своїм я.
“Although I am blameless,
I have no concern for myself;
I despise my own life.
I have no concern for myself;
I despise my own life.
Це одне, а тому́ я кажу́: невинного як і лукавого Він вигубля́є.
It is all the same; that is why I say,
‘He destroys both the blameless and the wicked.’
‘He destroys both the blameless and the wicked.’
Якщо нагло бич смерть заподі́ює, — Він з про́би невинних сміється.
When a scourge brings sudden death,
he mocks the despair of the innocent.
he mocks the despair of the innocent.
У ру́ку безбожного да́на земля, та Він лиця су́ддів її закриває. Як не Він, тоді хто?
When a land falls into the hands of the wicked,
he blindfolds its judges.
If it is not he, then who is it?
he blindfolds its judges.
If it is not he, then who is it?
А дні мої стали швидкіші, як той скорохо́д, повтікали, не бачили доброго,
“My days are swifter than a runner;
they fly away without a glimpse of joy.
they fly away without a glimpse of joy.
промину́ли, немов ті човни́ очере́тяні, мов орел, що несеться на здо́бич.
They skim past like boats of papyrus,
like eagles swooping down on their prey.
like eagles swooping down on their prey.
Якщо я скажу́: Хай забуду своє наріка́ння, хай зміню́ я обличчя своє й підбадьо́рюся,
If I say, ‘I will forget my complaint,
I will change my expression, and smile,’
I will change my expression, and smile,’
то боюся всіх сму́тків своїх, і я знаю, що Ти не очи́стиш мене.
I still dread all my sufferings,
for I know you will not hold me innocent.
for I know you will not hold me innocent.
Все одно буду я́ винува́тий, то на́що надармо я мучитися бу́ду?
Since I am already found guilty,
why should I struggle in vain?
why should I struggle in vain?
Коли б я умився снігово́ю водою, і почи́стив би лу́гом долоні свої,
Even if I washed myself with soap
and my hands with cleansing powder,
and my hands with cleansing powder,
то й тоді Ти до гро́бу опу́стиш мене, і учи́нить бридки́м мене о́діж моя.
you would plunge me into a slime pit
so that even my clothes would detest me.
so that even my clothes would detest me.
Бо Він не люди́на, як я, й Йому відповіді я не дам, і не пі́демо ра́зом на суд,
“He is not a mere mortal like me that I might answer him,
that we might confront each other in court.
that we might confront each other in court.
поміж нами нема посере́дника, що поклав би на нас на обо́х свою руку.
If only there were someone to mediate between us,
someone to bring us together,
someone to bring us together,
Нехай забере Він від мене Свойого бича́, Його ж страх хай мене не жахає,
someone to remove God’s rod from me,
so that his terror would frighten me no more.
so that his terror would frighten me no more.