Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 8) | (Йова 10) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • А Йов відповів та й сказав:
  • Тогда Иов ответил:
  • Справді пізнав я, що так. Та як оправда́тись люди́ні земній перед Богом?
  • — Воистину, знаю, что это так.
    Но будет ли смертный перед Богом прав?

  • Якщо вона схоче на прю стати з Ним, — Він відповіді їй не дасть ні на о́дне із тисячі ска́ржень.
  • Если бы он захотел с Ним спорить,
    не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.

  • Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий — і ці́лим зостався?
  • Великий мудростью, крепкий силой —
    кто с Ним спорил и остался цел?

  • Він го́ри зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх переверну́в.
  • Он передвигает горы без ведома людей
    и в Своем гневе рушит их.

  • Він землю трясе́ з її місця, і стовпи́ її тру́сяться.
  • Он колеблет землю и сдвигает с места,
    и основания ее дрожат.

  • Він сонцеві скаже, — й не сходить воно, і Він запеча́тує зо́рі.
  • Он солнцу велит, и оно не светит;
    печатью Он заключает звезды.

  • Розтягує небо Він Сам, і хо́дить по мо́рських висо́тах,
  • Он один простирает небеса
    и попирает волны морские.

  • Він Во́за створив, Оріо́на та Волосожа́ра, та зо́рі півде́нні.
  • Он сотворил Большую Медведицу и Орион,
    Плеяды и южные созвездия.

  • Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа!
  • Творит Он великое и непостижимое,
    бессчетные чудеса.

  • Ось Він надо мною прохо́дить, та я не побачу, і Він пере́йде, а я не пригля́нусь до Нього
  • Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу,
    пронесется мимо, а я Его не замечу.

  • Ось Він схо́пить кого, — хто заве́рне Його, хто скаже Йому: що́ Ти робиш?
  • Вот, Он схватит, и кто Его остановит?
    Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»

  • Бог гніву Свойого не спи́нить, під Ним гнуться Рага́вові помічники́, —
  • Бог не станет удерживать Свой гнев;
    Помощники Раава23 перед Ним падут.

  • що ж тоді відпові́м я Йому́? Які я слова́ підберу́ проти Нього,
  • Как же мне спорить с Ним?
    Где найти слова, чтобы Ему возразить?

  • я, який коли б був справедли́вий, то не відповідав би, я, що благаю свойо́го Суддю?
  • Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить;
    я бы мог лишь молить судью моего о милости.

  • Коли б я взива́в, а Він мені відповідь дав, — не повірю, що вчув би мій голос,
  • Если бы звал я, и Он ответил, —
    не поверю, что Он выслушал бы меня.

  • Він, що бурею може розте́рти мене та помно́жити рани мої безневи́нно.
  • Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь,
    умножает мне раны безвинно;

  • Не дає Він мені й зве́сти духа мого, бо мене насича́є гірко́тою.
  • не дает мне дух перевести
    и насыщает меня бедой.

  • Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, — хто посві́дчить мені?
  • Если в силе дело, то Он могуч!
    А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?

  • Якщо б справедливим я був, то осу́дять мене мої у́ста, якщо я безневи́нний, то вчинять мене винува́тим.
  • Пусть я невиновен — мои уста осудят меня;
    если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.

  • Я невинний, проте́ своєї душі я не знаю, і не ра́дий життям своїм я.
  • Я безвинен, но мне уже все равно;
    я презираю свою жизнь.

  • Це одне, а тому́ я кажу́: невинного як і лукавого Він вигубля́є.
  • Да, все одно, поэтому и говорю:
    «Он губит и безвинного и нечестивого».

  • Якщо нагло бич смерть заподі́ює, — Він з про́би невинних сміється.
  • Когда внезапно разит беда,
    Он смеется отчаянию невинных.

  • У ру́ку безбожного да́на земля, та Він лиця су́ддів її закриває. Як не Він, тоді хто?
  • Когда страна в руках у нечестивых,
    Он ослепляет ее судей.
    Если не Он, то кто же?

  • А дні мої стали швидкіші, як той скорохо́д, повтікали, не бачили доброго,
  • Бегут мои дни быстрее гонца;
    они улетают, не видя блага;

  • промину́ли, немов ті човни́ очере́тяні, мов орел, що несеться на здо́бич.
  • ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки,
    как орлы, что падают на добычу.

  • Якщо я скажу́: Хай забуду своє наріка́ння, хай зміню́ я обличчя своє й підбадьо́рюся,
  • И даже если скажу: «Я позабуду жалобы,
    изменю свой мрачный вид и улыбнусь»,

  • то боюся всіх сму́тків своїх, і я знаю, що Ти не очи́стиш мене.
  • я все равно боюсь своих страданий:
    так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.

  • Все одно буду я́ винува́тий, то на́що надармо я мучитися бу́ду?
  • А раз я уже обвинен,
    то зачем мне бороться впустую?

  • Коли б я умився снігово́ю водою, і почи́стив би лу́гом долоні свої,
  • Даже если вымоюсь снеговой водой,24
    руки отмою щелоком,

  • то й тоді Ти до гро́бу опу́стиш мене, і учи́нить бридки́м мене о́діж моя.
  • то и тогда Ты погрузишь меня в грязь,
    что даже моя одежда мной побрезгует.

  • Бо Він не люди́на, як я, й Йому відповіді я не дам, і не пі́демо ра́зом на суд,
  • Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему,
    чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.

  • поміж нами нема посере́дника, що поклав би на нас на обо́х свою руку.
  • Нет посредника между нами,25
    кто положил бы руку на нас обоих,26

  • Нехай забере Він від мене Свойого бича́, Його ж страх хай мене не жахає,
  • нет того, кто отвел бы Его жезл от меня,
    чтобы Его ужас не терзал меня больше.

  • тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!
  • Тогда я говорил бы, не страшась Его,
    потому что сам по себе я не такой.


  • ← (Йова 8) | (Йова 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025