Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Давидів. Благослови́, душе́ моя, Господа, і все нутро моє — святе Йме́ння Його́!
Do Not Hide Your Face From Me
{A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before Jehovah.} Jehovah, hear my prayer, and let my cry come unto thee.
{A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before Jehovah.} Jehovah, hear my prayer, and let my cry come unto thee.
Благослови, душе моя, Господа, і не забувай за всі доброді́йства Його́!
Hide not thy face from me: in the day of my trouble, incline thine ear unto me; in the day I call, answer me speedily.
Всі провини Твої Він прощає, всі неду́ги твої вздоровля́є.
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as a firebrand.
Від могили життя твоє Він визволя́є, Він милістю та милосердям тебе корону́є.
My heart is smitten and withered like grass; yea, I have forgotten to eat my bread.
Він бажа́ння твоє насича́є добром, — відно́виться, мов той орел, твоя ю́ність!
By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my flesh.
Господь чинить правду та суд для всіх переслі́дуваних.
I am become like the pelican of the wilderness, I am as an owl in desolate places;
Він дороги Свої об'явив був Мойсе́єві, діла́ Свої — ді́тям Ізра́їлевим.
I watch, and am like a sparrow alone upon the housetop.
Щедрий і милосердний Господь, довготерпели́вий і многомилости́вий.
Mine enemies reproach me all the day; they that are mad against me swear by me.
Не за́вжди на нас ворогує, і не навіки захо́вує гнів.
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
Не за нашими про́гріхами Він пово́диться з нами, і відплачує нам не за прови́нами нашими.
Because of thine indignation and thy wrath; for thou hast lifted me up, and cast me down.
Бо як ви́соко небо стоїть над землею, — велика така Його милість до тих, хто боїться Його́,
My days are like a lengthened-out shadow, and I, I am withered like grass.
як далекий від за́ходу схід, так Він віддали́в від нас наші провини!
But thou, Jehovah, abidest for ever, and thy memorial from generation to generation.
Як жалує ба́тько дітей, так Господь пожалі́вся над тими, хто боїться Його,
*Thou* wilt rise up, thou wilt have mercy upon Zion: for it is the time to be gracious to her, for the set time is come.
бо знає Він ство́рення наше, пам'ятає, що ми — по́рох:
For thy servants take pleasure in her stones, and favour her dust.
чоловік — як трава дні його, немов цвіт польови́й — так цвіте він,
And the nations shall fear the name of Jehovah, and all the kings of the earth thy glory.
та вітер пере́йде над ним — і немає його, і вже місце його не пізна́є його.
When Jehovah shall build up Zion, he will appear in his glory.
А милість Господня від віку й до віку на тих, хто боїться Його, і правда Його — над синами синів,
He will regard the prayer of the destitute one, and not despise their prayer.
що Його заповіта доде́ржують, і що пам'ята́ють нака́зи Його, щоб виконувати їх!
This shall be written for the generation to come; and a people that shall be created shall praise Jah:
Господь міцно поставив на Небі престо́ла Свого́, а Ца́рство Його над усім володі́є.
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from the heavens hath Jehovah beheld the earth,
Благослові́ть Господа, Його Анголи́, ве́летні сильні, що вико́нуєте Його слово, щоб слухати голосу слів Його!
To hear the groaning of the prisoner, to loose those that are appointed to die;
Благословіть Господа, усі сили небесні Його́, слу́ги Його, що чините волю Його́!
That the name of Jehovah may be declared in Zion, and his praise in Jerusalem,