Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
King James Bible
Дякуйте Господу, кличте Ім'я́ Його́, серед наро́дів звіщайте про чи́ни Його!
O Lord, My God, You Are Very Great
Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чу́да Його́!
Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шука́ючих Господа!
Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
Пошу́куйте Господа й силу Його, лице Його за́вжди шукайте!
Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його,
Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́!
Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди!
At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
Він пам'ятає наві́ки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,
They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
що склав Він його з Авраа́мом, і прися́гу Свою — для Ісака.
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
Він поставив її за Зако́на для Якова, Ізраїлеві — заповітом навіки,
He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“!
They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
Тоді їх було́ невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на ній,
By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
і ходили вони від наро́ду до наро́ду, від царства до іншого лю́ду.
He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:
He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
„Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“
And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
І покликав Він голод на землю, всяке хлі́бне стебло́ полама́в.
The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був.
Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
Кайда́нами му́чили но́ги його, залізо пройшло в його тіло,
The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
аж до ча́су випо́внення сло́ва Його, — слово Господнє його було ви́явило.
He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в.
Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм,
The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в.
The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
І Ізраїль прибув до Єги́пту, і Яків заме́шкав у Ха́мовім кра́ї.
Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
А наро́д Свій Він сильно розмно́жив, і зробив був рясні́шим його від його ворогів.
O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
Він переміни́в їхнє серце, щоб народа Його ненави́діли, щоб брались на хи́трощі проти рабів Його.
So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,
There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
— вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї.
These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
Він темно́ту наслав — і поте́мніло, і вони не проти́вились слову Його.
That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу.
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
Їхній край зарої́вся був жа́бами, навіть в поко́ях царів їхніх.
Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
Він сказав — й прибули́ рої мух, воші в ці́лому о́бширі їхньому.
The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю.
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
І Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і дереви́ну на о́бширі їхньому повило́млював.
I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
Він сказав — і найшла сарана́ та гу́сінь без ліку, —
My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.