Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
Дякуйте Господу, кличте Ім'я́ Його́, серед наро́дів звіщайте про чи́ни Його!
Let all that I am praise the LORD.
O LORD my God, how great you are!
You are robed with honor and majesty.
O LORD my God, how great you are!
You are robed with honor and majesty.
Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чу́да Його́!
You are dressed in a robe of light.
You stretch out the starry curtain of the heavens;
You stretch out the starry curtain of the heavens;
Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шука́ючих Господа!
you lay out the rafters of your home in the rain clouds.
You make the clouds your chariot;
you ride upon the wings of the wind.
You make the clouds your chariot;
you ride upon the wings of the wind.
Пошу́куйте Господа й силу Його, лице Його за́вжди шукайте!
Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його,
You placed the world on its foundation
so it would never be moved.
so it would never be moved.
ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́!
You clothed the earth with floods of water,
water that covered even the mountains.
water that covered even the mountains.
Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди!
At your command, the water fled;
at the sound of your thunder, it hurried away.
at the sound of your thunder, it hurried away.
Він пам'ятає наві́ки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,
Mountains rose and valleys sank
to the levels you decreed.
to the levels you decreed.
що склав Він його з Авраа́мом, і прися́гу Свою — для Ісака.
Then you set a firm boundary for the seas,
so they would never again cover the earth.
so they would never again cover the earth.
Він поставив її за Зако́на для Якова, Ізраїлеві — заповітом навіки,
You make springs pour water into the ravines,
so streams gush down from the mountains.
so streams gush down from the mountains.
говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“!
They provide water for all the animals,
and the wild donkeys quench their thirst.
and the wild donkeys quench their thirst.
Тоді їх було́ невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на ній,
The birds nest beside the streams
and sing among the branches of the trees.
and sing among the branches of the trees.
і ходили вони від наро́ду до наро́ду, від царства до іншого лю́ду.
You send rain on the mountains from your heavenly home,
and you fill the earth with the fruit of your labor.
and you fill the earth with the fruit of your labor.
Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:
You cause grass to grow for the livestock
and plants for people to use.
You allow them to produce food from the earth —
and plants for people to use.
You allow them to produce food from the earth —
„Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“
wine to make them glad,
olive oil to soothe their skin,
and bread to give them strength.
olive oil to soothe their skin,
and bread to give them strength.
І покликав Він голод на землю, всяке хлі́бне стебло́ полама́в.
The trees of the LORD are well cared for —
the cedars of Lebanon that he planted.
the cedars of Lebanon that he planted.
Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був.
There the birds make their nests,
and the storks make their homes in the cypresses.
and the storks make their homes in the cypresses.
Кайда́нами му́чили но́ги його, залізо пройшло в його тіло,
аж до ча́су випо́внення сло́ва Його, — слово Господнє його було ви́явило.
You made the moon to mark the seasons,
and the sun knows when to set.
and the sun knows when to set.
Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в.
You send the darkness, and it becomes night,
when all the forest animals prowl about.
when all the forest animals prowl about.
Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм,
Then the young lions roar for their prey,
stalking the food provided by God.
stalking the food provided by God.
щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в.
At dawn they slink back
into their dens to rest.
into their dens to rest.
І Ізраїль прибув до Єги́пту, і Яків заме́шкав у Ха́мовім кра́ї.
Then people go off to their work,
where they labor until evening.
where they labor until evening.
А наро́д Свій Він сильно розмно́жив, і зробив був рясні́шим його від його ворогів.
O LORD, what a variety of things you have made!
In wisdom you have made them all.
The earth is full of your creatures.
In wisdom you have made them all.
The earth is full of your creatures.
Він переміни́в їхнє серце, щоб народа Його ненави́діли, щоб брались на хи́трощі проти рабів Його.
Here is the ocean, vast and wide,
teeming with life of every kind,
both large and small.
teeming with life of every kind,
both large and small.
Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,
— вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї.
They all depend on you
to give them food as they need it.
to give them food as they need it.
Він темно́ту наслав — і поте́мніло, і вони не проти́вились слову Його.
When you supply it, they gather it.
You open your hand to feed them,
and they are richly satisfied.
You open your hand to feed them,
and they are richly satisfied.
Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу.
But if you turn away from them, they panic.
When you take away their breath,
they die and turn again to dust.
When you take away their breath,
they die and turn again to dust.
Їхній край зарої́вся був жа́бами, навіть в поко́ях царів їхніх.
Він сказав — й прибули́ рої мух, воші в ці́лому о́бширі їхньому.
May the glory of the LORD continue forever!
The LORD takes pleasure in all he has made!
The LORD takes pleasure in all he has made!
Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю.
The earth trembles at his glance;
the mountains smoke at his touch.
the mountains smoke at his touch.
І Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і дереви́ну на о́бширі їхньому повило́млював.
I will sing to the LORD as long as I live.
I will praise my God to my last breath!
I will praise my God to my last breath!
Він сказав — і найшла сарана́ та гу́сінь без ліку, —
May all my thoughts be pleasing to him,
for I rejoice in the LORD.
for I rejoice in the LORD.