Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 103) | (Псалмів 105) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Дякуйте Господу, кличте Ім'я́ Його́, серед наро́дів звіщайте про чи́ни Його!
  • Let all that I am praise the LORD.
    O LORD my God, how great you are!
    You are robed with honor and majesty.
  • Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чу́да Його́!
  • You are dressed in a robe of light.
    You stretch out the starry curtain of the heavens;
  • Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шука́ючих Господа!
  • you lay out the rafters of your home in the rain clouds.
    You make the clouds your chariot;
    you ride upon the wings of the wind.
  • Пошу́куйте Господа й силу Його, лице Його за́вжди шукайте!
  • The winds are your messengers;
    flames of fire are your servants.a
  • Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його,
  • You placed the world on its foundation
    so it would never be moved.
  • ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́!
  • You clothed the earth with floods of water,
    water that covered even the mountains.
  • Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди!
  • At your command, the water fled;
    at the sound of your thunder, it hurried away.
  • Він пам'ятає наві́ки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,
  • Mountains rose and valleys sank
    to the levels you decreed.
  • що склав Він його з Авраа́мом, і прися́гу Свою — для Ісака.
  • Then you set a firm boundary for the seas,
    so they would never again cover the earth.
  • Він поставив її за Зако́на для Якова, Ізраїлеві — заповітом навіки,
  • You make springs pour water into the ravines,
    so streams gush down from the mountains.
  • говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“!
  • They provide water for all the animals,
    and the wild donkeys quench their thirst.
  • Тоді їх було́ невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на ній,
  • The birds nest beside the streams
    and sing among the branches of the trees.
  • і ходили вони від наро́ду до наро́ду, від царства до іншого лю́ду.
  • You send rain on the mountains from your heavenly home,
    and you fill the earth with the fruit of your labor.
  • Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:
  • You cause grass to grow for the livestock
    and plants for people to use.
    You allow them to produce food from the earth —
  • „Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“
  • wine to make them glad,
    olive oil to soothe their skin,
    and bread to give them strength.
  • І покликав Він голод на землю, всяке хлі́бне стебло́ полама́в.
  • The trees of the LORD are well cared for —
    the cedars of Lebanon that he planted.
  • Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був.
  • There the birds make their nests,
    and the storks make their homes in the cypresses.
  • Кайда́нами му́чили но́ги його, залізо пройшло в його тіло,
  • High in the mountains live the wild goats,
    and the rocks form a refuge for the hyraxes.b
  • аж до ча́су випо́внення сло́ва Його, — слово Господнє його було ви́явило.
  • You made the moon to mark the seasons,
    and the sun knows when to set.
  • Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в.
  • You send the darkness, and it becomes night,
    when all the forest animals prowl about.
  • Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм,
  • Then the young lions roar for their prey,
    stalking the food provided by God.
  • щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в.
  • At dawn they slink back
    into their dens to rest.
  • І Ізраїль прибув до Єги́пту, і Яків заме́шкав у Ха́мовім кра́ї.
  • Then people go off to their work,
    where they labor until evening.
  • А наро́д Свій Він сильно розмно́жив, і зробив був рясні́шим його від його ворогів.
  • O LORD, what a variety of things you have made!
    In wisdom you have made them all.
    The earth is full of your creatures.
  • Він переміни́в їхнє серце, щоб народа Його ненави́діли, щоб брались на хи́трощі проти рабів Його.
  • Here is the ocean, vast and wide,
    teeming with life of every kind,
    both large and small.
  • Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,
  • See the ships sailing along,
    and Leviathan,c which you made to play in the sea.
  • — вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї.
  • They all depend on you
    to give them food as they need it.
  • Він темно́ту наслав — і поте́мніло, і вони не проти́вились слову Його.
  • When you supply it, they gather it.
    You open your hand to feed them,
    and they are richly satisfied.
  • Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу.
  • But if you turn away from them, they panic.
    When you take away their breath,
    they die and turn again to dust.
  • Їхній край зарої́вся був жа́бами, навіть в поко́ях царів їхніх.
  • When you give them your breath,d life is created,
    and you renew the face of the earth.
  • Він сказав — й прибули́ рої мух, воші в ці́лому о́бширі їхньому.
  • May the glory of the LORD continue forever!
    The LORD takes pleasure in all he has made!
  • Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю.
  • The earth trembles at his glance;
    the mountains smoke at his touch.
  • І Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і дереви́ну на о́бширі їхньому повило́млював.
  • I will sing to the LORD as long as I live.
    I will praise my God to my last breath!
  • Він сказав — і найшла сарана́ та гу́сінь без ліку, —
  • May all my thoughts be pleasing to him,
    for I rejoice in the LORD.
  • усю ярину́ в їхнім кра́ї поже́рла, і плід землі їхньої з'їла.
  • Let all sinners vanish from the face of the earth;
    let the wicked disappear forever.
    Let all that I am praise the LORD.
    Praise the LORD!

  • ← (Псалмів 103) | (Псалмів 105) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025