Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Алілу́я! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосе́рдя!
  • Psalm 105

    Give praise to the Lord, proclaim his name;
    make known among the nations what he has done.
  • Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́?
  • Sing to him, sing praise to him;
    tell of all his wonderful acts.
  • Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су!
  • Glory in his holy name;
    let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
  • Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм,
  • Look to the Lord and his strength;
    seek his face always.
  • щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм!
  • Remember the wonders he has done,
    his miracles, and the judgments he pronounced,
  • Ми згрішили з батька́ми своїми, скриви́ли, неправди́ве чинили.
  • you his servants, the descendants of Abraham,
    his chosen ones, the children of Jacob.
  • Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним.
  • He is the Lord our God;
    his judgments are in all the earth.
  • Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.
  • He remembers his covenant forever,
    the promise he made, for a thousand generations,
  • Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині!
  • the covenant he made with Abraham,
    the oath he swore to Isaac.
  • І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога,—
  • He confirmed it to Jacob as a decree,
    to Israel as an everlasting covenant:
  • і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся!
  • “To you I will give the land of Canaan
    as the portion you will inherit.”
  • Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу.
  • When they were but few in number,
    few indeed, and strangers in it,
  • Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́,
  • they wandered from nation to nation,
    from one kingdom to another.
  • і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували,
  • He allowed no one to oppress them;
    for their sake he rebuked kings:
  • і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу.
  • “Do not touch my anointed ones;
    do my prophets no harm.”
  • Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому.
  • He called down famine on the land
    and destroyed all their supplies of food;
  • Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила,
  • and he sent a man before them —
    Joseph, sold as a slave.
  • і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних.
  • They bruised his feet with shackles,
    his neck was put in irons,
  • Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, —
  • till what he foretold came to pass,
    till the word of the Lord proved him true.
  • і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає,
  • The king sent and released him,
    the ruler of peoples set him free.
  • забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
  • He made him master of his household,
    ruler over all he possessed,
  • у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним.
  • to instruct his princes as he pleased
    and teach his elders wisdom.
  • І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив!
  • Then Israel entered Egypt;
    Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
  • Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його,
  • The Lord made his people very fruitful;
    he made them too numerous for their foes,
  • і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу.
  • whose hearts he turned to hate his people,
    to conspire against his servants.
  • І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині,
  • He sent Moses his servant,
    and Aaron, whom he had chosen.
  • і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах!
  • They performed his signs among them,
    his wonders in the land of Ham.
  • І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих,
  • He sent darkness and made the land dark —
    for had they not rebelled against his words?
  • і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них!
  • He turned their waters into blood,
    causing their fish to die.
  • І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась,
  • Their land teemed with frogs,
    which went up into the bedrooms of their rulers.
  • і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
  • He spoke, and there came swarms of flies,
    and gnats throughout their country.
  • І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея,
  • He turned their rain into hail,
    with lightning throughout their land;
  • бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми.
  • he struck down their vines and fig trees
    and shattered the trees of their country.
  • Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, —
  • He spoke, and the locusts came,
    grasshoppers without number;
  • і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись.
  • they ate up every green thing in their land,
    ate up the produce of their soil.
  • І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них.
  • Then he struck down all the firstborn in their land,
    the firstfruits of all their manhood.
  • І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам,
  • He brought out Israel, laden with silver and gold,
    and from among their tribes no one faltered.
  • — і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась,
  • Egypt was glad when they left,
    because dread of Israel had fallen on them.
  • і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми.
  • He spread out a cloud as a covering,
    and a fire to give light at night.
  • І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним,
  • They asked, and he brought them quail;
    he fed them well with the bread of heaven.
  • і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними,
  • He opened the rock, and water gushed out;
    it flowed like a river in the desert.
  • і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку.
  • For he remembered his holy promise
    given to his servant Abraham.
  • Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну!
  • He brought out his people with rejoicing,
    his chosen ones with shouts of joy;
  • Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння,
  • he gave them the lands of the nations,
    and they fell heir to what others had toiled for —
  • і Він пригадав їм Свого за повіта, і пожалував був за Своєю великою милістю,
  • that they might keep his precepts
    and observe his laws.
    Praise the Lord.a

  • ← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025