Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

Переклад Огієнка

King James Bible

  • „Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“
  • Give Thanks to the Lord, for He is Good

    Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
  • хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,
  • Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
  • із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!
  • Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
  • Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,
  • Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
  • голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.
  • That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
  • І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
  • We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
  • І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.
  • Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
  • Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
  • Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
  • бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!
  • He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
  • Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,
  • And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
  • бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.
  • And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
  • Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,
  • Then believed they his words; they sang his praise.
  • і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!
  • They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
  • І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.
  • But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
  • Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
  • And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
  • бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!
  • They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
  • Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
  • The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
  • Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,
  • And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
  • і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —
  • They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
  • Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!
  • Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
  • Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,
  • They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
  • і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!
  • Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
  • Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —
  • Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
  • вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!
  • Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
  • Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,
  • But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
  • до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!
  • Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
  • Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!
  • To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
  • Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
  • They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.
  • Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,
  • Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
  • і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.
  • Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
  • Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!
  • And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
  • Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!
  • They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
  • Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,
  • Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
  • плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.
  • They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
  • Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,
  • But were mingled among the heathen, and learned their works.
  • і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,
  • And they served their idols: which were a snare unto them.
  • і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!
  • Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
  • І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!
  • And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
  • Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.
  • Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
  • Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,
  • Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
  • а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.
  • And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
  • Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.
  • Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
  • Хто мудрий, той все це завва́жить, — і пізна́ють вони́ милосердя Господнє!
  • Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.

  • ← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025