Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
King James Bible
„Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“
Give Thanks to the Lord, for He is Good
Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,
Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!
Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,
Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.
That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,
And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.
And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,
Then believed they his words; they sang his praise.
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!
They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!
They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —
They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,
They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!
Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,
But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.
Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.
Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,
Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.
They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,
But were mingled among the heathen, and learned their works.
і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,
And they served their idols: which were a snare unto them.
і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!
And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.
Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,
Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.