Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • „Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“
  • Joy in Forgiveness of Israel’s Sins

    Praise[a] the Lord!
    Oh, give thanks to the Lord, for He is good!
    For His mercy endures forever.
  • хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,
  • Who can [b]utter the mighty acts of the Lord?
    Who can declare all His praise?
  • із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!
  • Blessed are those who keep justice,
    And [c]he who does righteousness at all times!
  • Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,
  • Remember me, O Lord, with the favor You have toward Your people.
    Oh, visit me with Your salvation,
  • голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.
  • That I may see the benefit of Your chosen ones,
    That I may rejoice in the gladness of Your nation,
    That I may glory with [d]Your inheritance.
  • І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
  • We have sinned with our fathers,
    We have committed iniquity,
    We have done wickedly.
  • І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.
  • Our fathers in Egypt did not understand Your wonders;
    They did not remember the multitude of Your mercies,
    But rebelled by the sea — the Red Sea.
  • Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
  • Nevertheless He saved them for His name’s sake,
    That He might make His mighty power known.
  • бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!
  • He rebuked the Red Sea also, and it dried up;
    So He led them through the depths,
    As through the wilderness.
  • Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,
  • He saved them from the hand of him who hated them,
    And redeemed them from the hand of the enemy.
  • бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.
  • The waters covered their enemies;
    There was not one of them left.
  • Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,
  • Then they believed His words;
    They sang His praise.
  • і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!
  • They soon forgot His works;
    They did not wait for His counsel,
  • І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.
  • But lusted exceedingly in the wilderness,
    And tested God in the desert.
  • Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
  • And He gave them their request,
    But sent leanness into their soul.
  • бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!
  • When they envied Moses in the camp,
    And Aaron the saint of the Lord,
  • Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
  • The earth opened up and swallowed Dathan,
    And covered the faction of Abiram.
  • Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,
  • A fire was kindled in their company;
    The flame burned up the wicked.
  • і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —
  • They made a calf in Horeb,
    And worshiped the molded image.
  • Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!
  • Thus they changed their glory
    Into the image of an ox that eats grass.
  • Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,
  • They forgot God their Savior,
    Who had done great things in Egypt,
  • і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!
  • Wondrous works in the land of Ham,
    Awesome things by the Red Sea.
  • Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —
  • Therefore He said that He would destroy them,
    Had not Moses His chosen one stood before Him in the breach,
    To turn away His wrath, lest He destroy them.
  • вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!
  • Then they despised the pleasant land;
    They did not believe His word,
  • Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,
  • But complained in their tents,
    And did not heed the voice of the Lord.
  • до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!
  • Therefore He raised His hand in an oath against them,
    To [e]overthrow them in the wilderness,
  • Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!
  • To [f]overthrow their descendants among the [g]nations,
    And to scatter them in the lands.
  • Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
  • They joined themselves also to Baal of Peor,
    And ate sacrifices [h]made to the dead.
  • Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,
  • Thus they provoked Him to anger with their deeds,
    And the plague broke out among them.
  • і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.
  • Then Phinehas stood up and intervened,
    And the plague was stopped.
  • Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!
  • And that was accounted to him for righteousness
    To all generations forevermore.
  • Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!
  • They angered Him also at the waters of [i]strife,
    So that it went ill with Moses on account of them;
  • Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,
  • Because they rebelled against His Spirit,
    So that he spoke rashly with his lips.
  • плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.
  • They did not destroy the peoples,
    Concerning whom the Lord had commanded them,
  • Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,
  • But they mingled with the Gentiles
    And learned their works;
  • і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,
  • They served their idols,
    Which became a snare to them.
  • і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!
  • They even sacrificed their sons
    And their daughters to demons,
  • І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!
  • And shed innocent blood,
    The blood of their sons and daughters,
    Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
    And the land was polluted with blood.
  • Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.
  • Thus they [j]were defiled by their own works,
    And played[k] the harlot by their own deeds.
  • Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,
  • Therefore the wrath of the Lord was kindled against His people,
    So that He abhorred His own inheritance.
  • а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.
  • And He gave them into the hand of the Gentiles,
    And those who hated them ruled over them.
  • Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.
  • Their enemies also oppressed them,
    And they were brought into subjection under their hand.
  • Хто мудрий, той все це завва́жить, — і пізна́ють вони́ милосердя Господнє!
  • Many times He delivered them;
    But they rebelled in their counsel,
    And were brought low for their iniquity.

  • ← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025