Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
Для дириґента хору. На спів: „Ланя зорі́ досві́тньої“. Псалом Давидів.
Ein Psalm Davids, vorzusingen.
Боже мій, Боже мій, — на́що мене Ти покинув? Далекі слова́ мого зо́йку від спасі́ння мого!
HERR, der König freut sich in deiner Kraft, und wie sehr fröhlich ist er über deine Hilfe!
Мій Боже, взиваю я вдень, — та Ти не озве́шся, і кли́чу вночі, — і споко́ю немає мені!
(Du gibst ihm seines Herzens Wunsch und weigerst nicht, was sein Mund bittet. (Sela.)
Та Ти — Святий, пробува́єш на хва́лах Ізраїлевих!
(Denn du überschüttest ihn mit gutem Segen; du setzest eine goldene Krone auf sein Haupt.
На Тебе наді́ялись наші батьки́, надіялися — і Ти ви́зволив їх.
(Er bittet Leben von dir; so gibst du ihm langes Leben immer und ewiglich.
До Тебе взива́ли вони — і спасе́ні були́, на Тебе наді́ялися — і не посоро́мились.
(Er hat große Ehre an deiner Hilfe; du legest Lob und Schmuck auf ihn.
А я — червяк, а не чоловік, посміхо́вище лю́дське й погорда в наро́ді.
(Denn du setzest ihn zum Segen ewiglich; du erfreuest ihn mit Freude vor deinem Antlitz.
Всі, хто бачить мене, — насміхаються з мене, розкривають роти́, головою хита́ють!
Denn der König hofft auf den HERRN und wird durch die Güte des Höchsten fest bleiben.
„Поклада́вся на Господа він, — хай же рятує його́, нехай Той його ви́зволить, — він бо Його уподо́бав!“
(Deine Hand wird finden alle deine Feinde; deine Rechte wird finden, die dich hassen.
Бо з утро́би Ти вивів мене, Ти безпе́чним мене учинив був на пе́рсах матері моєї!
Du wirst sie machen wie einen Feuerofen, wenn du dreinsehen wirst; der HERR wird sie verschlingen in seinem Zorn; Feuer wird sie fressen.
На Тебе з утро́би я зда́ний, від утроби матері моєї — Ти мій Бог!
Ihre Frucht wirst du umbringen vom Erdboden und ihren Samen von den Menschenkindern.
Не віддаля́йся від мене, бо горе близьке́, бо нема мені помічника́!
Denn sie gedachten dir Übles zu tun und machten Anschläge, die sie nicht konnten ausführen.
Багато бикі́в оточи́ли мене, баша́нські бугаї́ обступи́ли мене,
Denn du wirst machen, daß sie den Rücken kehren; mit deiner Sehne wirst du gegen ihr Antlitz zielen.