Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
King James Bible
Для дириґента хору. Єдуту́на. Псалом Давидів.
O Lord, Don't Rebuke Me in Your Wrath
{A Psalm of David, to bring to remembrance.} O LORD, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.
{A Psalm of David, to bring to remembrance.} O LORD, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.
Я сказав: „Пильнувати я буду доро́ги свої, щоб своїм язико́м не грішити, накладу я вузде́чку на уста свої, поки передо мною безбожний.
For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.
Занімів я в мовча́нні, замовк про добро, а мій біль був подра́жнений.
There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin.
Розпалилося серце моє у моє́му нутрі, палає огонь від мого розду́мування. Я став говорити своїм язико́м:
For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
„Повідоми́ мене, Господи, про кінець мій та про днів моїх міру, яка то вона, — нехай знаю, коли я помру́!“
My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.
Ось відмі́ряв долонею Ти мої дні, а мій вік — як ніщо́ проти Тебе, і тільки марно́та сама — кожна люди́на жива! Се́ла.
I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
У темно́ті лиш ходить люди́на, клопо́четься тільки про ма́рне: грома́дить вона, — та не знає, хто зво́зити буде оте!
For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
А тепер на що́ маю наді́ятись, Господи? Надія моя — на Тебе вона!
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
Від усіх моїх про́гріхів ви́зволи мене, не чини мене по́сміхом для нерозумного!
Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.
Занімі́в я та уст своїх не відкриваю, бо Ти те вчинив, —
My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
забери Ти від мене Свій до́торк, від порази Твоєї руки я кінчаюсь.
My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.
Ти караєш люди́ну докорами за беззако́ння, Ти знищив, як міль, прива́бність її, — кожна люди́на — направду марно́та! Се́ла.
They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long.
Вислухай, Господи, молитву мою, і почуй блага́ння моє, не будь мовчазни́й до моєї сльози́, бо прихо́дько я в Тебе, мандрівни́к, як батьки́ мої всі!
But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth.