Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 43) | (Псалмів 45) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Для дириґента хору. На „Лілеї“. Синів Коре́євих. Псалом навча́льний. Пісня любови.
  • Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen.
  • Моє серце брини́ть добрим словом, проказую я: Для Царя мої тво́ри, мій язик — мов перо скоропи́сця!
  • Gott, wir haben’s mit unsern Ohren gehört, unsre Väter haben’s uns erzählt, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.
  • Ти кращий від лю́дських синів, в Твоїх устах розлита краса́ та добро́, тому благослови́в Бог навіки Тебе.
  • (Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbt, aber sie hast du ausgebreitet.
  • Прив'яжи до стегна́ Свого, Сильний, Свого меча, красу́ Свою́ та вели́чність Свою́,
  • (Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.
  • і в вели́чності Своїй сідай, та й ве́рхи помчися за справи правди, і ла́гідности та справедливости, — і на́вчить Тебе страшних чинів прави́ця Твоя́!
  • (Du, Gott, bist mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.
  • Твої стрі́ли наго́стрені, — а від них під Тобою наро́ди попа́дають, — у серце Царськи́х ворогів.
  • (Durch dich wollen wir unsre Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.
  • Престол Твій, о Боже, на вічні віки́, берло правди — берло Царства Твого́.
  • (Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen;
  • Ти полюбив справедливість, а беззако́ння знена́видів, тому́ намасти́в Тебе Бог, Твій Бог, оливою радости понад друзів Твоїх.
  • (sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machst zu Schanden, die uns hassen.
  • Ми́ро, ало́е й кассі́я — всі ша́ти Твої, а з палат із слоно́вої кости — струни Тебе звесели́ли.
  • (Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. (Sela.)
  • Серед ска́рбів Твоїх — царські до́чки, по правиці Твоїй стала цариця в офі́рському щирому золоті.
  • Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zu Schanden werden und ziehst nicht aus unter unserm Heer?
  • Слухай, до́чко, й побач, і нахили своє ухо, — і забудь свій наро́д і дім батька свого́!
  • Du lässest uns fliehen vor unserm Feind, daß uns berauben, die uns hassen.
  • А Цар буде жадати твоєї краси́, бо Він — твій Госпо́дь, а ти до землі Йому кланяйся.
  • Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.
  • А Ти́рська дочка́ прийде з да́ром, будуть благати тебе найбагатші з наро́ду.
  • Du verkaufst dein Volk umsonst und nimmst nichts dafür.
  • Вся оздо́ба царсько́ї дочки́ — усере́дині, шата ж її погапто́вана золотом.
  • Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.
  • У ша́ти гапто́вані вбрану прова́дять її до Царя, за нею дівча́та, подру́ги її, до Тебе прова́джені.
  • Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.
  • Провадять їх з ра́дощами та поті́хою, — у палату царську́ вони ві́йдуть.
  • Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Scham,
  • Замість батькі́в Твоїх бу́дуть сини́ Твої, — їх по ці́лій землі Ти поставиш воло́дарями.
  • daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
  • Я буду Ім'я́ Твоє зга́дувати по всіх поколіннях, тому́ то наро́ди по вічні віки Тебе сла́вити будуть!
  • Dies alles ist über uns gekommen; und wir haben doch dein nicht vergessen noch untreu in deinem Bund gehandelt.

  • ← (Псалмів 43) | (Псалмів 45) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026