Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 67) | (Псалмів 69) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Для дириґента хору. На спів „Лелії“. Давидів.
  • God Shall Scatter His Enemies

    To the choirmaster. A Psalm of David. A Song.

    God shall arise, his enemies shall be scattered;
    and those who hate him shall flee before him!
  • Спаси мене, Боже, бо во́ди вже аж до душі підійшли́!
  • As smoke is driven away, so you shall drive them away;
    as wax melts before fire,
    so the wicked shall perish before God!
  • Я загруз у глибокім багні́, і нема на чім стати, ввійшов я до водних глиби́н, — і мене залила́ течія́!
  • But the righteous shall be glad;
    they shall exult before God;
    they shall be jubilant with joy!
  • Я змучився в крику своїм, ви́сохло го́рло моє, очі мої затума́нились від вигляда́ння надії від Бога мого!
  • Sing to God, sing praises to his name;
    lift up a song to him who rides through the deserts;
    his name is the Lord;
    exult before him!
  • Тих, хто мене без причини нена́видить, стало більш, як воло́сся на моїй голові, набра́лися сили мої вороги, що безви́нно мене переслідують, — чого не грабував, те вертаю!
  • Father of the fatherless and protector of widows
    is God in his holy habitation.
  • Боже, Ти знаєш глупо́ту мою, а гріхі́ мої перед Тобою не схо́вані!
  • God settles the solitary in a home;
    he leads out the prisoners to prosperity,
    but the rebellious dwell in a parched land.
  • Неха́й через мене не ма́тимуть сти́ду оті́, хто на Тебе наді́ється, Господи, Господи Саваоте; нехай через мене не матимуть со́рому ті, хто шукає Тебе, Боже Ізраїлів, —
  • O God, when you went out before your people,
    when you marched through the wilderness, Selah
  • бо я ради Тебе знева́гу ношу́, га́ньба покрила обличчя моє!
  • the earth quaked, the heavens poured down rain,
    before God, the One of Sinai,
    before God,a the God of Israel.
  • Для братів своїх став я відчу́жений, і чужи́й для синів своєї матері,
  • Rain in abundance, O God, you shed abroad;
    you restored your inheritance as it languished;
  • бо ре́вність до дому Твойо́го з'їдає мене, і знева́ги Твоїх зневажа́льників спада́ють на мене,
  • your flockb found a dwelling in it;
    in your goodness, O God, you provided for the needy.
  • і по́стом я ви́плакав душу свою, а це сталось мені на знева́гу.
  • The Lord gives the word;
    the women who announce the news are a great host:
  • За одежу надів я вере́ту, — і за при́казку став я для них:
  • “The kings of the armies — they flee, they flee!”
    The women at home divide the spoil —
  • про мене бала́кають ті, хто в брамі сидить, і пісні тих, хто п'янке́ попива́є.
  • though you men lie among the sheepfolds —
    the wings of a dove covered with silver,
    its pinions with shimmering gold.
  • А я — молитва моя до Тебе, Господи, в часі Твоєї зичли́вости; в многоті́ милосердя Твойо́го подай мені відповідь про певність спасі́ння Твого,
  • When the Almighty scatters kings there,
    let snow fall on Zalmon.
  • визволь з болота мене, щоб я не втопи́вся, щоб я урято́ваний був від своїх ненави́сників та від глибо́кости вод!
  • O mountain of God, mountain of Bashan;
    O many-peakedc mountain, mountain of Bashan!
  • Хай мене не заллє́ водяна́ течія́, і хай глибі́нь мене не проковтне́, і нехай своїх уст не замкне́ надо мною безо́дня!
  • Why do you look with hatred, O many-peaked mountain,
    at the mount that God desired for his abode,
    yes, where the Lord will dwell forever?
  • Обізви́ся до мене, о Господи, в міру доброї ласки Своєї, в міру вели́кости Свого милосердя зверни́ся до мене,
  • The chariots of God are twice ten thousand,
    thousands upon thousands;
    the Lord is among them; Sinai is now in the sanctuary.
  • і обличчя Свого не ховай від Свого раба, бо ті́сно мені, — озви́ся ж неба́ром до мене,
  • You ascended on high,
    leading a host of captives in your train
    and receiving gifts among men,
    even among the rebellious, that the Lord God may dwell there.
  • наблизи́сь до моєї душі, порятуй же її, ради моїх ворогів відкупи́ Ти мене!
  • Blessed be the Lord,
    who daily bears us up;
    God is our salvation. Selah
  • Ти знаєш нару́гу мою, і мій сором та га́ньбу мою, — перед Тобою всі мої вороги!
  • Our God is a God of salvation,
    and to God, the Lord, belong deliverances from death.
  • Моє серце злама́ла нару́га, і невиго́йний мій сором: я чекав співчуття́ — та немає його, і потіши́телів — та не знайшов!
  • But God will strike the heads of his enemies,
    the hairy crown of him who walks in his guilty ways.
  • І жо́вчі покла́ли у мій хліб поті́шення, а в спра́зі моїй оцтом мене напува́ли.
  • The Lord said,
    “I will bring them back from Bashan,
    I will bring them back from the depths of the sea,
  • Бодай па́сткою стала їм їхня трапе́за, а їхні у́чти — тене́тами,
  • that you may strike your feet in their blood,
    that the tongues of your dogs may have their portion from the foe.”
  • бодай їхні очі поте́мніли, щоб їм не бачити, а їхні клу́би хай за́вжди хитаються!
  • Your procession isd seen, O God,
    the procession of my God, my King, into the sanctuary —
  • Вилий на них Свою ре́вність, а по́лум'я гніву Твого нехай їх доганяє!
  • the singers in front, the musicians last,
    between them virgins playing tambourines:
  • Нехай їхнє село́ опусто́шене буде, хай ме́шканця в їхніх наме́тах не буде!
  • “Bless God in the great congregation,
    the Lord, O youe who are of Israel’s fountain!”
  • Бо кого Ти був збив, — вони ще́ переслідують, і побі́льшують му́ки ране́ним Тобою.
  • There is Benjamin, the least of them, in the lead,
    the princes of Judah in their throng,
    the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
  • Додай же гріха на їхній гріх, щоб вони не ввійшли в справедливість Твою,
  • Summon your power, O God,f
    the power, O God, by which you have worked for us.
  • нехай скре́слені будуть із книги життя, і хай не будуть запи́сані з праведними!
  • Because of your temple at Jerusalem
    kings shall bear gifts to you.
  • А я бідний та хворий, але, Боже, — спасі́ння Твоє мене чинить могу́тнім,
  • Rebuke the beasts that dwell among the reeds,
    the herd of bulls with the calves of the peoples.
    Trample underfoot those who lust after tribute;
    scatter the peoples who delight in war.g
  • і я піснею буду хвалити Ім'я́ Боже, співом вдя́чним Його велича́тиму!
  • Nobles shall come from Egypt;
    Cush shall hasten to stretch out her hands to God.
  • І буде для Господа краща вона від вола́, від бика, що ро́ги він має, що копи́та роздво́єні має.
  • O kingdoms of the earth, sing to God;
    sing praises to the Lord, Selah
  • Побачать слухня́ні, — і бу́дуть раді́ти, хто ж Бога шукає — нехай оживе́ ваше серце,
  • to him who rides in the heavens, the ancient heavens;
    behold, he sends out his voice, his mighty voice.
  • бо до вбогих Госпо́дь прислуха́ється, і в'язня́ми Своїми не гордує Він!
  • Ascribe power to God,
    whose majesty is over Israel,
    and whose power is in the skies.
  • Нехай хвалять Його небеса́ та земля, море й усе, що́ в них ру́хається,
  • Awesome is God from hish sanctuary;
    the God of Israel — he is the one who gives power and strength to his people.
    Blessed be God!

  • ← (Псалмів 67) | (Псалмів 69) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025