Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Новый русский перевод
Спаси мене, Боже, бо во́ди вже аж до душі підійшли́!
Спаси меня, Боже,
потому что воды поднялись до шеи моей!
потому что воды поднялись до шеи моей!
Я загруз у глибокім багні́, і нема на чім стати, ввійшов я до водних глиби́н, — і мене залила́ течія́!
Я погряз в глубоком иле, и нет опоры;
вошел в глубокие воды, и потоком накрыло меня.
вошел в глубокие воды, и потоком накрыло меня.
Я змучився в крику своїм, ви́сохло го́рло моє, очі мої затума́нились від вигляда́ння надії від Бога мого!
Устал я от крика моего, горло мое иссушено.
Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.
Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.
Тих, хто мене без причини нена́видить, стало більш, як воло́сся на моїй голові, набра́лися сили мої вороги, що безви́нно мене переслідують, — чого не грабував, те вертаю!
Ненавидящих меня без всякой причины
стало больше, чем волос на моей голове.
Умножились враги мои,
несправедливо меня преследующие.
То, чего не отнимал,
я должен отдать.
стало больше, чем волос на моей голове.
Умножились враги мои,
несправедливо меня преследующие.
То, чего не отнимал,
я должен отдать.
Боже, Ти знаєш глупо́ту мою, а гріхі́ мої перед Тобою не схо́вані!
Боже, Ты знаешь мое безрассудство,
и вина моя от Тебя не сокрыта.
и вина моя от Тебя не сокрыта.
Неха́й через мене не ма́тимуть сти́ду оті́, хто на Тебе наді́ється, Господи, Господи Саваоте; нехай через мене не матимуть со́рому ті, хто шукає Тебе, Боже Ізраїлів, —
Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя,
Владыка, Господь Сил.
Пусть не будут опозорены из-за меня те,
кто ищет Тебя, Бог Израиля.
Владыка, Господь Сил.
Пусть не будут опозорены из-за меня те,
кто ищет Тебя, Бог Израиля.
бо я ради Тебе знева́гу ношу́, га́ньба покрила обличчя моє!
Ведь ради Тебя сношу я упреки,
и позор покрыл мое лицо.
и позор покрыл мое лицо.
Для братів своїх став я відчу́жений, і чужи́й для синів своєї матері,
Изгоем я стал для братьев моих,
чужим для сыновей матери моей,
чужим для сыновей матери моей,
бо ре́вність до дому Твойо́го з'їдає мене, і знева́ги Твоїх зневажа́льників спада́ють на мене,
потому что ревность о доме Твоем снедает меня,
и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.
и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.
і по́стом я ви́плакав душу свою, а це сталось мені на знева́гу.
Когда я плакал и постился,
это ставили мне в упрек.
это ставили мне в упрек.
За одежу надів я вере́ту, — і за при́казку став я для них:
Когда я одевался в рубище,
я был притчей у них на устах.
я был притчей у них на устах.
про мене бала́кають ті, хто в брамі сидить, і пісні тих, хто п'янке́ попива́є.
Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот,144
и поют обо мне пьяницы.
и поют обо мне пьяницы.
А я — молитва моя до Тебе, Господи, в часі Твоєї зичли́вости; в многоті́ милосердя Твойо́го подай мені відповідь про певність спасі́ння Твого,
А я молюсь Тебе, Господи,
во время Твоего благоволения.
По Своей великой милости ответь мне, Боже,
и в верности Твоей спаси меня.
во время Твоего благоволения.
По Своей великой милости ответь мне, Боже,
и в верности Твоей спаси меня.
визволь з болота мене, щоб я не втопи́вся, щоб я урято́ваний був від своїх ненави́сників та від глибо́кости вод!
Вытащи меня из тины
и не дай погрязнуть мне!
Дай избавиться от ненавистников моих
и от вод глубоких!
и не дай погрязнуть мне!
Дай избавиться от ненавистников моих
и от вод глубоких!
Хай мене не заллє́ водяна́ течія́, і хай глибі́нь мене не проковтне́, і нехай своїх уст не замкне́ надо мною безо́дня!
Да не накроет меня потоком вод,
и да не поглотит меня глубина,
и да не сомкнет надо мной яма пасть свою.
и да не поглотит меня глубина,
и да не сомкнет надо мной яма пасть свою.
Обізви́ся до мене, о Господи, в міру доброї ласки Своєї, в міру вели́кости Свого милосердя зверни́ся до мене,
Ответь мне, Господи, потому что благостна милость Твоя;
по обилию милосердия Своего обратись ко мне.
по обилию милосердия Своего обратись ко мне.
і обличчя Свого не ховай від Свого раба, бо ті́сно мені, — озви́ся ж неба́ром до мене,
Не скрывай лица Своего от раба Твоего,
ведь я в стесненном положении.
Поспеши, ответь мне!
ведь я в стесненном положении.
Поспеши, ответь мне!
наблизи́сь до моєї душі, порятуй же її, ради моїх ворогів відкупи́ Ти мене!
Приблизься к душе моей и избавь ее,
от моих врагов спаси меня!
от моих врагов спаси меня!
Ти знаєш нару́гу мою, і мій сором та га́ньбу мою, — перед Тобою всі мої вороги!
Ты знаешь, как меня презирают,
как бесчестят и позорят меня;
все враги мои пред Тобой.
как бесчестят и позорят меня;
все враги мои пред Тобой.
Моє серце злама́ла нару́га, і невиго́йний мій сором: я чекав співчуття́ — та немає його, і потіши́телів — та не знайшов!
Поругание разбило мое сердце, и я сокрушен.
Рассчитывал на сострадание, но нет его,
на утешителей, но не нашел их.
Рассчитывал на сострадание, но нет его,
на утешителей, но не нашел их.
І жо́вчі покла́ли у мій хліб поті́шення, а в спра́зі моїй оцтом мене напува́ли.
Дали мне в пищу желчь;
при жажде моей уксусом меня напоили.145
при жажде моей уксусом меня напоили.145
Бодай па́сткою стала їм їхня трапе́за, а їхні у́чти — тене́тами,
Пусть будет стол их перед ними петлей,
а процветание — западней.146
а процветание — западней.146
бодай їхні очі поте́мніли, щоб їм не бачити, а їхні клу́би хай за́вжди хитаються!
Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели,
и пусть их спины согнутся навсегда.
и пусть их спины согнутся навсегда.
Вилий на них Свою ре́вність, а по́лум'я гніву Твого нехай їх доганяє!
Пролей на них негодование Свое,
и пусть пылающий гнев Твой настигнет их.
и пусть пылающий гнев Твой настигнет их.
Нехай їхнє село́ опусто́шене буде, хай ме́шканця в їхніх наме́тах не буде!
Пусть их жилище будет в запустении;
пусть никто в шатрах их больше не живет,
пусть никто в шатрах их больше не живет,
Бо кого Ти був збив, — вони ще́ переслідують, і побі́льшують му́ки ране́ним Тобою.
потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил,
и говорят о страданиях поверженных Тобою.
и говорят о страданиях поверженных Тобою.
Додай же гріха на їхній гріх, щоб вони не ввійшли в справедливість Твою,
Прибавь грех этот к грехам их,
и оправдания пусть не найдут они.
и оправдания пусть не найдут они.
нехай скре́слені будуть із книги життя, і хай не будуть запи́сані з праведними!
Да будут вычеркнуты они из книги жизни
и да не будут записаны там вместе с праведниками.
и да не будут записаны там вместе с праведниками.
А я бідний та хворий, але, Боже, — спасі́ння Твоє мене чинить могу́тнім,
Я же угнетен и страдаю.
Спасение Твое, Боже, пусть возвысит меня!
Спасение Твое, Боже, пусть возвысит меня!
і я піснею буду хвалити Ім'я́ Боже, співом вдя́чним Його велича́тиму!
Буду хвалить имя Бога в песне,
буду возвеличивать Его с благодарностью.
буду возвеличивать Его с благодарностью.
І буде для Господа краща вона від вола́, від бика, що ро́ги він має, що копи́та роздво́єні має.
Это будет приятней Господу, нежели вол,
нежели молодой бык с рогами и копытами.
нежели молодой бык с рогами и копытами.
Побачать слухня́ні, — і бу́дуть раді́ти, хто ж Бога шукає — нехай оживе́ ваше серце,
Когда увидят угнетенные, обрадуются.
Ищущие Бога, пусть оживут ваши сердца!
Ищущие Бога, пусть оживут ваши сердца!
бо до вбогих Госпо́дь прислуха́ється, і в'язня́ми Своїми не гордує Він!
Потому что слышит нуждающихся Господь
и узниками Своими не пренебрегает.
и узниками Своими не пренебрегает.
Нехай хвалять Його небеса́ та земля, море й усе, що́ в них ру́хається,
Да восхвалят Его небеса и земля,
моря и все обитающее там,
моря и все обитающее там,
бо спасе́ Бог Сіо́на, і збудує для Юди міста́, — і заме́шкають там, і вспадку́ють його́,
потому что Бог освободит Сион
и восстановит города Иудеи.
Его народ будет жить там и владеть ими,
и восстановит города Иудеи.
Его народ будет жить там и владеть ими,