Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Новый русский перевод
Пісня навча́льна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст, —
[1] Слушай, народ мой, мое поучение,
услышь мои слова!
нехай я відкрию уста́ свої при́казкою, нехай старода́вні прислі́в'я я ви́словлю!
Открою уста свои в притче,
произнесу загадки из древности,
произнесу загадки из древности,
Що́ ми чули й пізнали, і що́ розповідали батьки́ наші нам, —
которые мы слышали и узнали,
которые рассказали нам наши отцы.
которые рассказали нам наши отцы.
того не сховаємо від їхніх сині́в, будемо розповіда́ти про славу Господню аж до покоління оста́ннього, і про силу Його та про чу́да Його, які Він учинив!
Мы не будем скрывать их от детей;
расскажем грядущему поколению о славе Господа,
о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.
расскажем грядущему поколению о славе Господа,
о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.
Він поставив засві́дчення в Якові, а Зако́на поклав ув Ізраїлі, про які наказав був Він нашим батька́м завідо́мити про них синів їхніх,
Он оставил свидетельство Иакову,
дал Закон в Израиле,
который повелел нашим отцам
передавать своим детям,
дал Закон в Израиле,
который повелел нашим отцам
передавать своим детям,
щоб знало про це поколі́ння майбу́тнє, сини, що наро́джені будуть, — уста́нуть і будуть розповідати своїм дітям.
чтобы знало грядущее поколение,
дети, которые еще не родились,
и чтобы они в свое время передали его своим детям.
дети, которые еще не родились,
и чтобы они в свое время передали его своим детям.
І положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегти́муть.
И тогда они будут возлагать свою надежду на Бога;
они не станут забывать Его дел,
но будут хранить Его повеления.
они не станут забывать Его дел,
но будут хранить Его повеления.
І не стануть вони, немов їхні батьки́, поколі́нням непокі́рливим та бунтівни́чим, поколінням, що серця свого́ не поста́вило міцно, і що дух його Богу невірний.
Они не уподобятся своим отцам,
поколению упрямому и мятежному,
чьи сердца не были верны Богу,
чей дух не был предан Ему.
поколению упрямому и мятежному,
чьи сердца не были верны Богу,
чей дух не был предан Ему.
Сини Єфрема, озбро́єні лу́чники, повернулися взад у день бо́ю:
Сыны Ефрема, хотя и вооруженные луками,
обратились вспять в день битвы.
обратились вспять в день битвы.
вони не берегли́ заповіту Божого, а ходити в Зако́ні Його відреклися,
Не хранили они завета Божьего
и отказались ходить в Его Законе.
и отказались ходить в Его Законе.
і забули вони Його чи́ни та чу́да Його, які їм показав.
Забыли дела Его и чудеса,
которые Он им показал.
которые Он им показал.
Він чудо вчинив був для їхніх батькі́в ув єгипетськім кра́ї, на полі Цоа́нськім:
Чудеса совершал Он на глазах их отцов в Египте,
в окрестностях Цоана.159
в окрестностях Цоана.159
Він море розсік, і їх перепрова́див, а воду поставив, як вал;
Он разделил море и провел их через него,
поставив воды стеной.160
поставив воды стеной.160
і прова́див їх хмарою вдень, а ся́йвом огню́ цілу ніч;
Днем вел их облаком,
ночью — светом огня.161
ночью — светом огня.161
на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безо́дні.
Он рассек скалу в пустыне
и дал им пить, как будто из вод глубоких.162
и дал им пить, как будто из вод глубоких.162
Він витягнув із скелі пото́ки, і во́ди текли, немов ріки.
Из камня извлек Он потоки,
и воды потекли, как реки.163
и воды потекли, как реки.163
Та гріши́ли вони проти Нього ще да́лі, і в пустіші гніви́ли Всевишнього,
Но они продолжали грешить против Него
и бунтовать против Всевышнего в пустыне.
и бунтовать против Всевышнего в пустыне.
і Бога вони випробо́вували в своїм серці, для душ своїх ї́жі бажаючи.
Испытывали Бога в своих сердцах,
требуя пищи, которая им по душе;
требуя пищи, которая им по душе;
І вони говорили насу́проти Бога й казали: „Чи Бог зможе в пустині трапе́зу згото́вити?“
оскорбляли Бога говоря:
«Может ли Бог накрыть стол в пустыне?
«Может ли Бог накрыть стол в пустыне?
Тож ударив у скелю — і во́ди лину́ли, і полили́ся пото́ки! „Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'яси́ва наро́дові Своє́му?“
Да, Он ударил скалу, и из нее потекли воды,
хлынули потоки,
но может ли Он дать хлеба,
может ли дать мяса Своему народу?»164
хлынули потоки,
но может ли Он дать хлеба,
может ли дать мяса Своему народу?»164
Тому́ то почув це Господь та й розгні́вався, — і огонь запалав проти Якова, і проти Ізраїля теж знявся гнів,
Услышал Господь и разгневался:
Его огонь возгорелся на Иакова;
вспыхнул гнев Его на Израиль,
Его огонь возгорелся на Иакова;
вспыхнул гнев Его на Израиль,
бо не ві́рували вони в Бога, і на спасі́ння Його не наді́ялись.
потому что они не верили в Бога
и не уповали на Его спасение.
и не уповали на Его спасение.
А Він хмарам згори наказав, — і відчинив двері неба,
Но Он повелел облакам свыше,
и отворил ворота небесные,
и отворил ворота небесные,
і спустив, немов дощ, на них ма́нну для їжі, — і збі́жжя небесне їм дав:
и, как дождь, излил на них манну,
и зерно небесное дал им.165
и зерно небесное дал им.165
Хліб а́нгольський їла люди́на, Він послав їм поживи до си́тости!
Хлеб сильных166 ел человек;
послал Он им пищи вдоволь.167
послал Он им пищи вдоволь.167
Крім цього, Він схі́днього вітра пору́шив на небі, і міццю Своєю привів полудне́вого вітра, —
Он пробудил на небе ветер восточный
и силой Своей навел ветер южный.
и силой Своей навел ветер южный.
і дощем на них м'ясо пустив, немов по́рох, а птаство крила́те, як мо́рський пісо́к,
Как пылью, Он осыпал их мясом
и, как песком морским, пернатыми птицами;
и, как песком морским, пернатыми птицами;
і спустив його серед табо́ру його́, коло наметів його.
которых разбросал посреди лагеря,
около жилищ их.
около жилищ их.
І їли вони та й наси́тились ду́же, — Він їм їхнє бажа́ння приніс!
Они ели и пресытились,
потому что Он дал им желаемое.
потому что Он дал им желаемое.
Та ще не вдовольни́ли жада́ння свого́, ще їхня ї́жа була в їхніх уста́х,
Но еще не успели они насытить свою жадность,
еще пища была у них на устах,
еще пища была у них на устах,
а гнів Божий підня́вся на них, та й побив їхніх ситих, і вибра́нців Ізраїлевих повали́в.
когда Божий гнев сошел на них,
поразив самых крепких из них,
молодых сыновей Израиля.168
поразив самых крепких из них,
молодых сыновей Израиля.168
Проте́ ще й далі грішили вони та не вірили в чу́да Його,
Несмотря на это, они продолжали грешить
и не верили Его чудесам.
и не верили Его чудесам.
— і Він докінчи́в у марно́ті їхні дні, а їхні літа́ — у страху.
И завершил Он дни их в суете
и годы их в ужасе.
и годы их в ужасе.
Як Він їх побива́в, то бажали Його, — і верта́лися, й Бога шукали,
Когда убивал их, тогда обращались к Нему
и искали Его усердно.
и искали Его усердно.
і прига́дували, що Бог — їхня скеля, і Бог Всевишній — то їхній Викупите́ль.
И вспоминали, что Бог — их скала
и что Всевышний Бог — их Искупитель.
и что Всевышний Бог — их Искупитель.
І своїми уста́ми вле́щували Його, а своїм язико́м лжу спліта́ли Йому́,
Все равно льстили Ему устами своими,
они лгали Ему своими языками,
они лгали Ему своими языками,
бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були́ вони вірні в Його заповіті.
потому что сердца их не были преданны Ему,
и не были они верны Его завету.
и не были они верны Его завету.
Та він, Милосердний, гріх проща́в і їх не губив, і часто відве́ртав Свій гнів, і не буди́в усю Свою лютість,
Но Он, будучи милостивым,
прощал их нечестие
и не уничтожал их.
Много раз отвращал Он Свой гнев
и не возбуждал всей Своей ярости.
прощал их нечестие
и не уничтожал их.
Много раз отвращал Он Свой гнев
и не возбуждал всей Своей ярости.
і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який перехо́дить і не поверта́ється!
Помнил Он, что они — только плоть,
ветер, что уходит и не возвращается.
ветер, что уходит и не возвращается.
Скільки вони прогнівля́ли Його на пустині, зневажа́ли Його на степу́!
Сколько раз они противились Ему в пустыне
и сердили Его в земле необитаемой!
и сердили Его в земле необитаемой!
І все знову та знов випробо́вували вони Бога, і зневажа́ли Святого Ізра́їлевого, —
Поворачивали назад и испытывали Бога,
досаждая Святому Израиля.
досаждая Святому Израиля.
вони не пам'ята́ли руки Його з дня, як Він ви́бавив їх із недолі,
Не помнили ни руки Его,
ни дня, когда Он избавил их от угнетателя,
ни дня, когда Он избавил их от угнетателя,
як в Єгипті чинив Він знаме́на Свої, а на полі Цоа́нському чу́да Свої,
как сотворил в Египте знамения Свои
и чудеса Свои в окрестностях Цоана.169
и чудеса Свои в окрестностях Цоана.169
і в кров оберну́в річки їхні та їхні пото́ки, щоб вони не пили́.
Он превратил их реки в кровь
и нельзя было пить из их источников.
и нельзя было пить из их источников.
Він послав був на них рої мух, — і їх же́рли вони, і жаб — і вони їх губили.
И послал на них густые рои мух,
чтобы жалили их,
и лягушек, чтобы губили их.
чтобы жалили их,
и лягушек, чтобы губили их.
А врожай їхній віддав був Він гу́сені, а їхню пра́цю — сарані́.
Он гусеницам отдал урожай
и их труд — саранче.
и их труд — саранче.
Виноград їхній Він гра́дом побив, а при́морозком — їхні шовко́виці.
Виноград их побил Он градом
и тутовые деревья их — наводнением.170
и тутовые деревья их — наводнением.170
І Він градові віддав їхній скот, а бли́скавкам — че́реди їхні.
Скот их предал граду
и стада их — молниям.
и стада их — молниям.
Він послав був на них Свій гнів запальни́й, і лютість, й обу́рення, й у́тиск, насла́ння злих анголі́в.
Излил на них Свой пылающий гнев,
и негодование, и ярость, и бедствие,
послал на них карающих ангелов.
и негодование, и ярость, и бедствие,
послал на них карающих ангелов.
Він дорогу зрівня́в був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав морови́ці.
Проложил путь Своему гневу;
Он не оградил души их от смерти,
но предал их жизни моровой язве.
Он не оградил души их от смерти,
но предал их жизни моровой язве.
І побив Він усіх перворі́дних в Єгипті, пе́рвістків сили в наметах Ха́мових.
Поразил всех первенцев в Египте,
первые плоды сил в шатрах Хама.171
первые плоды сил в шатрах Хама.171
І повів Він, немов ту отару, наро́д Свій, і їх попрова́див, як стадо, в пустині.
Как овец, Он вывел народ Свой,
вел их, как стадо, через пустыню.
вел их, как стадо, через пустыню.
І провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накри́ло було́ ворогів їхніх.
Вел их в безопасности, и не боялись они,
а врагов их покрыло море.172
а врагов их покрыло море.172
І Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що прави́ця Його набула́.
Так Он привел их к границам Своей святой земли,
к нагорьям, которые приобрел Он правой Своей рукой.
к нагорьям, которые приобрел Он правой Своей рукой.
І наро́ди Він повиганя́в перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка́ про спа́док, — і в їхніх наме́тах племе́на Ізраїлеві осели́в.
Изгнал народы пред ними,
а землю их разделил в наследие им
и поселил в шатрах их роды Израиля.
а землю их разделил в наследие им
и поселил в шатрах их роды Израиля.
Та й далі вони випробо́вували та гніви́ли Всевишнього Бога, і Його постано́в не доде́ржували,
Но, как прежде, они испытывали
и противились Богу Всевышнему,
и не хранили Его заповедей.
и противились Богу Всевышнему,
и не хранили Его заповедей.
і відступали та зраджували, немов їхні батьки відверну́лись, як обма́нливий лук.
Они отступали и изменяли так же, как и их отцы;
они обращались назад, как неисправный лук.
они обращались назад, как неисправный лук.
І же́ртівниками своїми гніви́ли Його, і дрочи́ли Його своїми фіґу́рами.
Огорчали Его своими святилищами на возвышенностях
и ревность Его возбуждали идолами.
и ревность Его возбуждали идолами.
Бог почувусе це — і розгні́вався, і сильно обри́дивсь Ізраїлем,
Услышал Бог и разгневался,
сильно вознегодовал на Израиль.
сильно вознегодовал на Израиль.
і покинув осе́лю в Шіло́, скинію ту, що вмістив був посеред людей,
Оставил Свое жилище в Шило,
скинию, которую поставил средь них.173
скинию, которую поставил средь них.173
і віддав до неволі Він силу Свою, а вели́чність Свою — в руку во́рога.
И отдал в плен Свою силу
и славу Свою в руки врага.174
и славу Свою в руки врага.174
І віддав для меча Свій наро́д, і розгнівався був на спа́дщину Свою:
Предал мечу народ Свой,
прогневался на наследие Свое.
прогневался на наследие Свое.
його юнакі́в огонь пожира́в, а дівча́там його не співали весі́льних пісе́нь,
Юношей их пожрал огонь,
и девушкам их не пели брачных песен.
и девушкам их не пели брачных песен.
його священики від меча полягли́, — і не плакали вдови його.
Их священники падали от меча,
а вдовы их не плакали.
а вдовы их не плакали.
Та небавом збудився Господь, немов зо́ сну, як той ве́лет, що ніби вином був підко́шений,
Тогда проснулся Владыка, как бы ото сна,
как могучий воин, отрезвившийся от вина,
как могучий воин, отрезвившийся от вина,
і вдарив Своїх ворогів по оза́дку, — вічну га́ньбу їм дав!
и поразил врагов Своих сзади,
и обесчестил навечно.
и обесчестил навечно.
Та Він погорди́в намет Йо́сипів, і племе́на Єфремового не обрав,
Отверг Он шатер Иосифа
и не выбрал род Ефрема,
и не выбрал род Ефрема,
а вибрав Собі плем'я Юдине, го́ру Сіон, що її полюбив!
но избрал род Иуды
и возлюбленную Им гору Сион.
и возлюбленную Им гору Сион.
І святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтува́в.
Высокий, как небо, построил святой храм Свой
и, как землю, навек утвердил его.
и, как землю, навек утвердил его.
І вибрав Давида, Свого раба, і від коша́р його взяв,
Он избрал Давида, слугу Своего,
взяв его от загонов овечьих,175
взяв его от загонов овечьих,175
від кі́тних ове́чок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та Ізраїля, спа́док Свій, —
забрав его от дойных овец,176
и привел его пасти Свой народ, Иакова —
Израиль, Свое наследие.
и привел его пасти Свой народ, Иакова —
Израиль, Свое наследие.