Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 23) | (Вихід 25) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • А до Мойсея сказав Він: „Вийди до Господа ти й Ааро́н, Надав та Авігу́, та сімдеся́т із Ізраїлевих старши́х, і вклоніться здале́ка.
  • People Affirm Their Covenant with God

    Then He said to Moses, “Come up to the LORD, you and Aaron, Nadab and Abihu and seventy of the elders of Israel, and you shall worship at a distance.
  • А Мойсей нехай піді́йде до Господа сам, а вони не піді́йдуть. А наро́д з ним не вийде“.
  • “Moses alone, however, shall come near to the LORD, but they shall not come near, nor shall the people come up with him.”
  • І прибув Мойсей, та й оповів наро́дові всі Господні слова та всі зако́ни. І ввесь народ відповів одноголосно, та й сказали: „Усе, про що́ говорив Господь, зро́бимо!“
  • Then Moses came and recounted to the people all the words of the LORD and all the ordinances; and all the people answered with one voice and said, “All the words which the LORD has spoken we will do!”
  • І написав Мойсей всі Господні слова. І встав він рано вранці, та й збудува́в же́ртівника під горою, та дванадцять кам'яни́х стовпів для дванадцяти́ Ізраїлевих племе́н.
  • Moses wrote down all the words of the LORD. Then he arose early in the morning, and built an altar at the foot of the mountain with twelve pillars for the twelve tribes of Israel.
  • І послав він юнакі́в, синів Ізраїлевих, і вони зложили цілопа́лення, і прине́сли жертви, мирні жертви для Господа, бички.
  • He sent young men of the sons of Israel, and they offered burnt offerings and sacrificed young bulls as peace offerings to the LORD.
  • І взяв Мойсей половину крови, і влив до мідниць, а другу половину тієї крови вилив на же́ртівника.
  • Moses took half of the blood and put it in basins, and the other half of the blood he sprinkled on the altar.
  • І взяв він книгу заповіту, та й відчитав вголос народові. А вони сказали: „Усе, що говорив Господь, зробимо й послухаємо!“
  • Then he took the book of the covenant and read it in the hearing of the people; and they said, “All that the LORD has spoken we will do, and we will be obedient!”
  • І взяв Мойсей тієї кро́ви, і покропив на народ, та й сказав: „Оце кров запові́ту, що Господь уклав із вами про всі оці речі!“
  • So Moses took the blood and sprinkled it on the people, and said, “Behold the blood of the covenant, which the LORD has made with you in accordance with all these words.”
  • І вийшов Мойсей й Ааро́н, Надав та Авігу, та сімдеся́т Ізраїлевих старши́х,
  • Then Moses went up with Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel,
  • і вони спогляда́ли на Ізраїлевого Бога, а під ногами Його ніби зро́блене з сапфірової плити́, і немов саме небо, щодо ясности.
  • and they saw the God of Israel; and under His feet there appeared to be a pavement of sapphire, as clear as the sky itself.
  • І він не простяг Своєї руки на достойних із синів Ізраїля. І вони споглядали на Бога, — і їли й пили.
  • Yet He did not stretch out His hand against the nobles of the sons of Israel; and they saw God, and they ate and drank.
  • І промовив Господь до Мойсея: „Вийди до Мене на го́ру, і будь там. І дам тобі кам'яні табли́ці, і зако́на та за́повідь, що Я написав для навча́ння їх“.
  • Now the LORD said to Moses, “Come up to Me on the mountain and remain there, and I will give you the stone tablets with the law and the commandment which I have written for their instruction.”
  • І встав Мойсей та Ісус, слуга його, і вийшов Мойсей на Божу го́ру.
  • So Moses arose with Joshua his servant, and Moses went up to the mountain of God.
  • А до старши́х сказав він: „Сидіть нам на цім місці, аж поки ми ве́рнемось до вас! А ось Аарон та Хур будуть із вами. Хто матиме справу, нехай при́йде до них“.
  • But to the elders he said, “Wait here for us until we return to you. And behold, Aaron and Hur are with you; whoever has a legal matter, let him approach them.”
  • І вийшов Мойсей на го́ру, а хма́ра закрила го́ру.
  • Then Moses went up to the mountain, and the cloud covered the mountain.
  • І слава Господня спочива́ла на горі Сіна́й, а хма́ра закривала її шість день. А сьомого дня Він кликнув до Мойсея з сере́дини хмари.
  • The glory of the LORD rested on Mount Sinai, and the cloud covered it for six days; and on the seventh day He called to Moses from the midst of the cloud.
  • А вид Господньої слави — як огонь, що пожирає на верхі́в'ї гори, на оча́х Ізраїлевих синів.
  • And to the eyes of the sons of Israel the appearance of the glory of the LORD was like a consuming fire on the mountain top.
  • І ввійшов Мойсей у сере́дину хмари, і вийшов на го́ру. І Мойсей пробува́в на горі со́рок день та со́рок ноче́й.
  • Moses entered the midst of the cloud as he went up to the mountain; and Moses was on the mountain forty days and forty nights.

  • ← (Вихід 23) | (Вихід 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025