Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 28) | (Вихід 30) →

Переклад Огієнка

Синодальный перевод

  • А оце та річ, яку ти зробиш їм для посвя́чення їх, щоб вони були священиками Мені. Візьми одного бичка молодого та два безвадні барани́,
  • Вот что должен ты совершить над ними, чтобы посвятить их во священники Мне: возьми одного тельца из волов, и двух овнов без порока,
  • і прі́сний хліб, і прісні калачі, змішані з оливою, і прісні коржі, помазані оливою, — із ліпшої пшеничної муки поробиш їх.
  • и хлебов пресных, и опресноков, смешанных с елеем, и лепёшек пресных, помазанных елеем: из муки пшеничной сделай их,
  • І покладеш їх до одного коша́, і принесеш їх у коші, і того бичка та два ті барани́.
  • и положи их в одну корзину, и принеси их в корзине, и вместе тельца и двух овнов.
  • А Аарона та синів його приведи до входу скинії умовлення, і обмиєш їх водою.
  • Аарона же и сынов его приведи ко входу в скинию собрания и омой их водою.
  • І ві́зьмеш ша́ти та й убереш Аарона в хітона, і в ефодну ша́ту, і в ефо́да, і в нагру́дника, і опере́жеш його мистецьким поясом ефо́ду.
  • И возьми одежды, и облеки Аарона в хитон и в верхнюю ризу, в ефод и в наперсник, и опояшь его по ефоду;
  • І наложиш заво́я на його голову, а на заві́й даси вінця́ святости.
  • и возложи ему на голову кидар и укрепи диадиму святыни на кидаре;
  • І ві́зьмеш оливу пома́зання, і виллєш йому на голову, — та й пома́жеш його.
  • и возьми елей помазания, и возлей ему на голову, и помажь его.
  • І приведеш синів його, та й повбираєш їх у хіто́ни.
  • И приведи также сынов его и облеки их в хитоны;
  • І попідпері́зуєш їх поясом, Аарона та синів його, і наложиш їм покриття́ голови, — і буде для них свяще́нство на вічну постанову. І рукоположиш Аарона та синів його.
  • и опояшь их поясом, Аарона и сынов его, и возложи на них повязки, и будет им принадлежать священство по уставу навеки; и наполни руки Аарона и сынов его.
  • І приведеш бичка до скинії запові́ту, і покладе Аарон та сини його руки свої на голову того бичка.
  • И приведи тельца пред скинию собрания, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову тельца;
  • І заріжеш того бичка перед Господнім обличчям при вході до скинії заповіту.
  • и заколи тельца пред лицом Господним при входе в скинию собрания;
  • І ві́зьмеш крови бичка, і помажеш на рогах жертівника пальцем своїм, а всю кров виллєш до основи же́ртівника.
  • возьми крови тельца и возложи перстом твоим на роги жертвенника, а всю кровь остальную вылей у основания жертвенника;
  • І візьмеш увесь лій, що покриває нутро́, і сальника́ на печінці, і оби́дві ни́рки та лій, що на них, та й спалиш на же́ртівнику.
  • возьми весь тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки и тук, который на них, и воскури на жертвеннике;
  • А м'ясо бичка, і шкуру його та нечисто́ти його спалиш в огні поза табо́ром, — це жертва за гріх.
  • а мясо тельца и кожу его и нечистоты его сожги на огне вне стана: это — жертва за грех.
  • І ві́зьмеш одного барана, і нехай покладу́ть Аарон та сини його свої руки на голову того барана́.
  • И возьми одного овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна;
  • І заріжеш того барана, і ві́зьмеш кров його, та й покро́пиш жертівника навко́ло.
  • и заколи овна, и возьми крови его, и покропи на жертвенник со всех сторон;
  • А того барана порозтина́єш на куски його, і ви́полощеш ну́трощі його та голі́нки його, і покладеш на куски його та на голову його.
  • рассеки овна на части, вымой внутренности его и голени его, и положи их на рассечённые части его и на голову его;
  • І спалиш усього барана́ на же́ртівнику, — це цілопа́лення для Господа, пахощі любі, огняна́ жертва, — для Господа вона.
  • и сожги всего овна на жертвеннике. Это всесожжение Господу, благоухание приятное, жертва Господу.
  • І візьмеш другого барана, — і покладе́ Аарон та сини його руки свої на голову того барана.
  • Возьми и другого овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна;
  • І заріжеш того барана, і ві́зьмеш крови його, та й даси на пи́пку Ааронового вуха, і на пипку правого вуха синів його, і на великий палець правої руки їхньої, і на великий палець їхньої правої ноги. І покропиш ту кров на же́ртівника навко́ло.
  • и заколи овна, и возьми крови его, и возложи на край правого уха Ааронова и на край правого уха сынов его, и на большой палец правой руки их, и на большой палец правой ноги их; и покропи кровью на жертвенник со всех сторон;
  • І візьмеш із крови, що на жертівнику, і з оливи пома́зання, та й покро́пиш на Аарона й на шати його, та на синів його й на шати синів його з ним. І освятиться він, і шати його та сини й шати синів його з ним!
  • и возьми крови, которая на жертвеннике, и елея помазания, и покропи на Аарона и на одежды его, и на сынов его, и на одежды сынов его с ним, — и будут освящены, он и одежды его, и сыны его и одежды их с ним.
  • І візьмеш із того барана лій та курдюка́, і лій, що покриває ну́троші, і сальника́ на печінці, й оби́дві нирки, і лій, що на них, і праве стегно́, бо це баран посвя́чення.
  • И возьми от овна тук и курдюк, и тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки и тук, который на них, правое плечо, (потому что это овен вручения священства,)
  • І один бухане́ць хліба, і один хлібний оливний кала́ч, і один коржик із коша́ з прі́сним, що перед лицем Господнім.
  • и один круглый хлеб, одну лепёшку на елее и один опреснок из корзины, которая пред Господом,
  • І покладеш усе те на руку Аарона й на руки синів його, і поколиха́єш його, як колиха́ння перед Господнім лицем.
  • и положи всё на руки Аарону и на руки сынам его, и принеси это, потрясая пред лицом Господним;
  • І візьмеш його з їхньої руки, та й спалиш на жертівнику на цілопа́лення, на пахощі любі і перед Господнім лицем, — це огняна́ жертва для Господа.
  • и возьми это с рук их и сожги на жертвеннике со всесожжением, в благоухание пред Господом: это жертва Господу.
  • І візьмеш груди́ну з барана посвя́чення, що Ааронів, і поколихаєш її, як колиха́ння перед Господнім лицем, — і це буде твоя частина.
  • И возьми грудь от овна вручения, который для Аарона, и принеси её, потрясая пред лицом Господним, — и это будет твоя доля;
  • І посвятиш груди́ну колиха́ння та стегно́ прино́шення, що були́ коли́хані, і що було принесене з барана рукоположення, з того, що Ааронове, і з того, що синів його.
  • и освяти грудь приношения, которая потрясаема была, и плечо возношения, которое было возносимо, от овна вручения, который для Аарона и для сынов его, —
  • І буде це Ааронові та синам його на вічну постанову від Ізраїлевих синів, бо це прино́шення. І буде воно прино́шенням від Ізраїлевих синів і мирних їхніх жертов, — їхнє прино́шення для Господа.
  • и будет это Аарону и сынам его в участок вечный от сынов Израилевых, ибо это — возношение; возношение должно быть от сынов Израилевых при мирных жертвах, возношение их Господу.
  • А свяще́нні шати, що Ааронові, будуть по ньому синам його на пома́зання в них і на рукоположення їх.
  • А священные одежды, которые для Аарона, перейдут после него к сынам его, чтобы в них помазывать их и вручать им священство;
  • Сім день носитиме їх той із синів його, що буде священиком і замість нього, що вві́йде до скинії заповіту на слу́ження в святині.
  • семь дней должен облачаться в них священник из сынов его, заступающий его место, который будет входить в скинию собрания для служения во святилище.
  • І візьмеш барана посвя́чення, і звариш м'ясо його в святім місці.
  • Овна же вручения возьми и свари мясо его на месте святом;
  • І буде їсти Аарон та сини його м'ясо того барана, та той хліб, що в коші, при вході до скинії заповіту.
  • и пусть съедят Аарон и сыны его мясо овна сего из корзины, у дверей скинии собрания,
  • І поїдять вони те, чим окуплено їх на рукополо́ження їх, на посвя́чення їх. А чужий не буде їсти, — бо святість воно!
  • ибо через это совершено очищение для вручения им священства и для посвящения их; посторонний не должен есть сего, ибо это святыня;
  • А якщо позоста́неться з м'яса посвя́чення та з того хліба до ранку, то спалиш позостале в огні, — не буде те їджене, бо святість воно!
  • если останется от мяса вручения и от хлеба до утра, то сожги остаток на огне: не должно есть его, ибо это святыня.
  • І зробиш Ааронові та синам його так, як усе, що Я наказав був тобі. Сім день будеш посвячувати їх.
  • И поступи с Аароном и с сынами его во всём так, как Я повелел тебе; в семь дней наполняй руки их.
  • А бичка, жертву за гріх, будеш споряджа́ти щоденно для оку́плення. І будеш очищати жертівника, коли будеш чинити окуплення його. І помажеш його на його посвя́чення.
  • И тельца за грех приноси каждый день для очищения, и жертву за грех совершай на жертвеннике для очищения его, и помажь его для освящения его;
  • Сім день будеш складати окупа на жертівнику — й освятиш його, і стане той жертівник найсвяті́шим. Усе, що доторкнеться до жертівника, освятиться.
  • семь дней очищай жертвенник, и освяти его, и будет жертвенник святыня великая: всё, прикасающееся к жертвеннику, освятится.
  • А оце те, що будеш споряджати на жертівнику: ягнята, однорічного віку, двоє на день — за́вжди.
  • Вот что будешь ты приносить на жертвеннике: двух агнцев однолетних каждый день постоянно;
  • Одне ягня споряди́ш уранці, а друге ягня спорядиш під вечір.
  • одного агнца приноси поутру, а другого агнца приноси вечером,
  • І десятину ефи пшеничної муки, мішаної в товченій оливі, чверть гіну, і на лиття чверть гіну вина на одне ягня.
  • и десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина битого елея, а для возлияния четверть гина вина, для одного агнца;
  • А ягня друге споряди́ш під вечір; як хлібну жертву ранку й як жертву пли́нну її споряди́ш йому, — на па́хощі любі, огняна́ жертва для Господа, —
  • другого агнца приноси вечером: с мучным даром, подобным утреннему, и с таким же возлиянием приноси его в благоухание приятное, в жертву Господу.
  • стале цілопа́лення для ваших поколінь при вході до скинії заповіту перед Господнім лицем, що буду там відкриватися вам, щоб говорити до тебе там.
  • Это — всесожжение постоянное в роды ваши пред дверями скинии собрания пред Господом, где буду открываться вам, чтобы говорить с тобою;
  • І буду відкриватися там Ізраїлевим синам, і це місце буде освячене Моєю славою.
  • там буду открываться сынам Израилевым, и освятится место сие славою Моею.
  • І освячу скинію заповіту, і жертівника, і Аарона та синів його освячу, щоб вони були священиками Мені.
  • И освящу скинию собрания и жертвенник; и Аарона и сынов его освящу, чтобы они священнодействовали Мне;
  • І буду Я спочивати серед Ізраїлевих синів, — і буду їм Богом.
  • и буду обитать среди сынов Израилевых, и буду им Богом,
  • І пізнають вони, що Я Господь, їхній Бог, що вивів їх із єгипетського кра́ю, щоб перебувати Мені серед них. Я — Господь, їхній Бог!
  • и узнают, что Я Господь, Бог их, Который вывел их из земли Египетской, чтобы Мне обитать среди них. Я Господь, Бог их.

  • ← (Вихід 28) | (Вихід 30) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025