Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
І зробив Бецал'їл ковче́га з акаційного дерева, — два лікті й пів довжина його, і лікоть і пів ширина його, і лікоть і пів вишина його.
Und Bezaleel machte die Lade von Akazienholz, dritthalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und hoch,
І пообкладав він його щирим золотом зсере́дини та іззо́вні. І вінця золотого зробив навколо над ним.
und überzog sie mit feinem Golde inwendig und auswendig und machte ihr einen goldenen Kranz umher.
І він вилив для нього чотири золоті каблучки на чотирьох кута́х його, — дві каблучки на одному боці його, і дві каблучки на другому боці його.
Und goß vier goldene Ringe an ihre vier Ecken, auf jeglicher Seite zwei.
І він поробив держаки з акаційного дерева, і пообкладав їх золотом.
Und machte Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold
І він повсо́вував ці держаки в каблучки на боках ковче́гу, щоб носити ковчега.
und tat sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie tragen konnte.
І віко зробив зо щирого золота, — два лікті й пів довжина його, і лікоть і пів ширина його.
Und machte den Gnadenstuhl von feinem Golde, dritthalb Ellen lang und anderthalb Ellen breit.
І зробив два золоті херуви́ми, — роботою кутою зробив їх з обох кі́нців віка.
Und machte zwei Cherubim von getriebenem Golde an die zwei Enden des Gnadenstuhls,
І зробив одного херувима з кінця звідти, а одного херувима з кінця звідси. З того віка поробив тих херувимів на обох кі́нцях його.
einen Cherub an diesem Ende, den andern an jenem Ende.
І були ті херувими з простя́гненими догори́ крилами, і затінювали своїми крилами над віком, а їхні лиця — одне до о́дного; до віка були схи́лені лиця тих херувимів.
Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus von obenher und deckten damit den Gnadenstuhl; und ihre Antlitze standen gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl.
І зробив він стола з акаційного дерева, — два лікті довжина його, і лікоть ширина його, і лікоть і пів вишина його.
Und er machte den Tisch von Akazienholz, zwei Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch,
І пообкладав його щирим золотом, і зробив вінця золотого для нього навколо.
und überzog ihn mit feinem Golde und machte ihm einen goldenen Kranz umher.
І ли́штву зробив він для нього в доло́ню навколо, і зробив вінця золотого навколо для ли́штви його.
Und machte ihm eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und machte einen goldenen Kranz um die Leiste her.
І він вилив для нього чотири каблучки із золота, та й дав ті каблучки на чотирьох кінцях, що при його чотирьох ніжках.
Und goß dazu vier goldene Ringe und tat sie an die vier Ecken an seinen vier Füßen,
При лиштві були ті каблучки, вклада́ння для держаків, щоб носити стола.
hart an der Leiste, daß die Stangen darin wären, daran man den Tisch trüge.
І поробив він ті держаки з акаційного дерева, і пообкладав їх золотом, щоб носити стола.
Und machte die Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold, daß man den Tisch damit trüge.
І поробив він ті речі, що на столі: миски його, і кадильниці його, і кухлі його та чаші його, що ними лито, — золото щире.
Und machte auch von feinem Golde das Gerät auf den Tisch: Schüsseln und Löffel, Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbrächte.
І зробив він свічника зо щирого золота, — роботою кутою зробив він того свічника. Стовп його, і раме́на його, келихи його, ґудзі його й квіти його — виходили з нього.
Und er machte den Leuchter von feinem, getriebenem Golde. Daran war der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen.
І шість рамен вихо́дило з боків його, — три рамені свічника з одно́го боку його, і три рамені свічника з другого боку його.
Sechs Röhren gingen zu seinen Seiten aus, zu jeglicher Seite drei Röhren.
Три келихи мигдалоподібні в однім рамені, ґудзь і квітка, і три мигдалоподібні келихи в рамені другім, ґудзь і квітка. Так на шости раме́нах, що виходять із свічника.
Drei Schalen waren an jeglichem Rohr mit Knäufen und Blumen.
А на стовпі свічника чотири келихи мигдалоподібні, ґудзі його та квітки його.
An dem Leuchter aber waren vier Schalen mit Knäufen und Blumen,
І ґудзь під двома́ раме́нами з нього, і ґудзь під другими двома раменами з нього, і ґудзь під третіми двома раменами з нього, — у шости рамен, що виходять із свічника.
je ein Knauf unter zwei von den sechs Röhren, die aus ihm gingen,
Їхні ґудзі та їхні раме́на вихо́дили з нього. Увесь він — одне куття щирого золота.
und die Knäufe und Röhren gingen aus ihm, und war alles aus getriebenem, feinem Gold.
І зробив він сім лямпадок до нього; а його щи́пчики та його лопатки на вугіль — зо щирого золота.
Und machte die sieben Lampen mit ihren Lichtschnäuzen und Löschnäpfen von feinem Gold.
3 таланту щирого золота зробив він його та всі його речі.
Aus einem Zentner feinen Goldes machte er ihn und all sein Gerät.
І зробив він кадильного же́ртівника з акаційного дерева, — лікоть довжина його, і лікоть ширина його, квадратовий, а два лікті вишина його. З нього були його роги.
Er machte auch den Räucheraltar von Akazienholz, eine Elle lang und breit, gleich viereckig, und zwei Ellen hoch, mit seinen Hörnern,
І пообкладав він його щирим золотом, — верх його та стіни його навколо, та роги його. І вінця золотого навколо зробив.
und überzog ihn mit feinem Golde, sein Dach und seine Wände ringsumher und seine Hörner, und machte ihm einen Kranz umher von Gold
І дві золоті каблучки зробив йому під вінця його, — зробив на обох боках його, на вклада́ння для держаків, щоб ними носити його.
und zwei goldene Ringe unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen darein täte und ihn damit trüge.
І держаки поробив із акаційного дерева, і золотом пообкладав їх.
Aber die Stangen machte er von Akazienholz und überzog sie mit Gold.