Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 3) | (Вихід 5) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • І відповів Мойсей та й сказав: „Таж вони не повірять мені, і не послухають голосу мого, бо скажуть: Господь не явився тобі!“
  • Моисей ответил:
    — А если они не поверят мне, не послушаются и скажут: «Господь не являлся тебе»?
  • І промовив до нього Господь: „Що то в руці твоїй?“ Той відказав: „Палиця“.
  • Тогда Господь сказал:
    — Что у тебя в руке?
    — Посох, — ответил он.
  • І сказав Він: „Кинь її на землю!“ І той кинув її на землю, — і вона стала вуже́м. І втік Мойсей від нього.
  • Господь сказал:
    — Брось его на землю.
    Когда Моисей бросил его на землю, тот превратился в змею, и Моисей отбежал от нее.
  • І сказав Господь до Мойсея: „Простягни свою руку, і візьми його за хвоста!“ І він простяг свою руку й узяв його, — і той став палицею в долоні його.
  • Тогда Господь сказал ему:
    — Протяни руку и возьми ее за хвост.
    Моисей протянул руку, схватил змею, и она превратилась у него в руке в посох.
  • „Щоб повірили, що явився тобі Господь, Бог їхніх батьків, — Бог Авраама, Бог Ісака й Бог Якова“.
  • Господь сказал:
    — Это для того, чтобы они поверили, что Господь, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился тебе.
  • І сказав Господь йому ще: „Засунь свою руку за пахви́ну свою!“ І засунув він руку свою за пахви́ну свою, і витягнув її, — аж ось рука його побіліла від прокази, як сніг!
  • Затем Господь сказал:
    — Положи руку за пазуху.
    Моисей положил руку за пазуху, а когда вытащил, она была белой от проказы,11 как снег.
  • А Він сказав: „Поклади знов свою руку за пахвину свою!“ І він поклав знову руку свою до своєї пахвини, і витягнув її з пахвини своєї, — і ось вона стала зно́ву, як тіло його.
  • — Теперь опять положи ее за пазуху, — сказал Он.
    Моисей опять положил руку за пазуху, и когда вытащил, она снова стала чистой, как остальное тело.
  • „І станеться, коли не повірять тобі, і не послухають голосу першої ознаки, то повірять голосу ознаки наступної.
  • Господь сказал:
    — Если они не поверят тебе и первое знамение их не убедит, они поверят второму.
  • І станеться, коли вони не повірять також обом тим ознакам, і не послухають твого голосу, то ти візьмеш води з Річки, і виллєш на суходіл. І переміниться та вода, що ти візьмеш із Річки, і станеться кров'ю на суходолі“.
  • А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь.
  • Та Мойсей сказав до Господа: „О Го́споди — я не промовець ні від учора, ні від позавчора, ані відтоді, коли Ти говорив був до Свойого раба, бо я тяжкоустий та тяжкоязикий“.
  • Моисей сказал Господу:
    — О Владыка, я не был красноречивым раньше и не стал им теперь, когда Ты заговорил со Своим слугой. Я говорю медленно и невнятно.
  • І сказав йому Господь: „Хто дав уста людині? Або Хто робить німим, чи глухим, чи видючим, чи темним, — чи ж не Я, Господь?
  • Господь сказал ему:
    — Кто дал человеку язык? Кто делает его глухим или немым? Кто дает зрение или делает его слепым? Разве не Я, Господь?
  • А тепер іди, а Я буду з устами твоїми, і буду навчати тебе, що́ ти маєш говорити“.
  • Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать.
  • А він відказав: „Молю Тебе, Господи, — пошли іншого, кого маєш послати“.
  • Но Моисей ответил:
    — О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
  • І запалав гнів Господній на Мойсея, і Він сказав: „Чи ж не Ааро́н твій брат, Левит? Я знаю, що він добре буде говорити. Та ось він ви́йде навпроти тебе, — і побачить тебе, і зрадіє він у серці своїм.
  • Господь разгневался на Моисея и сказал:
    — А твой брат, левит Аарон? Я знаю, он говорит хорошо. Он уже вышел, чтобы тебя встретить, и обрадуется, увидев тебя.
  • І ти бу́деш говорити до нього, і вкладеш слова ці в уста його, а Я буду з устами твоїми й з устами його, і буду навчати вас, що́ маєте робити.
  • Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать.
  • І він буде говорити за тебе до наро́ду. І станеться, — він буде тобі устами, а ти будеш йому замість Бога.
  • Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Бога.
  • І ти візьмеш у руку свою оцю па́лицю, якою ознаки чинитимеш“.
  • Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
  • І пішов Мойсей, і вернувся до тестя свого Їтра, і сказав йому: „Піду я, і вернуся до братів своїх, що в Єгипті, і побачу, чи ще живі вони“. А Їтро сказав до Мойсея: „Іди в мирі!“
  • Моисей вернулся к своему тестю Иофору и сказал ему:
    — Позволь мне вернуться к родственникам в Египет — посмотреть, живы ли они еще.
    Иофор сказал:
    — Иди с миром.
  • І сказав Господь до Мойсея в Мідіяні: „Іди, вернися до Єгипту, бо вимерли всі люди, що шукали твоєї душі“.
  • Господь сказал Моисею в Мадиане:
    — Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.
  • І взяв Мойсей жінку свою та синів своїх, і посадив їх на осла, та й вернувся до єгипетського краю. І взяв Мойсей палицю Божу в руку свою.
  • Моисей взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой Божий посох.
  • І сказав Господь до Мойсея: „Коли ти пі́деш, щоб вернутися до Єгипту, гляди, щоб усі чуда, які Я вклав у твою руку, ти вчинив їх перед лицем фараона, а Я ожорсто́чу серце його, — і він не відпустить наро́ду.
  • Господь сказал Моисею:
    — Когда ты вернешься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.
  • І ти скажеш фараонові: „Так сказав Господь: Син Мій, Мій перворідний — то Ізраїль.
  • Тогда скажи фараону: «Так говорит Господь: Израиль — Мой сын, Мой первенец.
  • І кажу́ Я тобі: Відпусти Мого сина, — і нехай Мені служить. А коли ти відмовиш пустити його, то ось Я вб'ю твого сина, твого перворідного“.
  • Я сказал тебе: „Отпусти Моего сына поклониться Мне“. Ты не отпустил его, и теперь Я убью твоего сына-первенца».
  • І сталося в дорозі на нічлігу, — стрів був його Господь і шукав, щоб убити його.
  • В пути, на ночлеге, Господь встретил Моисея12 и собирался убить его.13
  • Та Ціппора взяла кременя, і обрізала крайню плоть свого сина, і доторкнулася нею до ніг його та й сказала: „Бо ти мені наречений крови!“
  • Но Циппора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Моисея.14
    — Ты жених крови для меня,15 — сказала она.
  • І пустив Він його. Тоді вона сказала: „Наречений крови через обрі́зання“.
  • Тогда Господь отступил от него. («Жених крови» — так она говорила про обрезание.)
  • І сказав Господь до Аарона: „Іди назустріч Мойсею в пустиню!“ І він пішов, і стрів його на горі Божій, і поцілував його.
  • Господь сказал Аарону:
    — Иди в пустыню встречать Моисея.
    Он пошел, встретил Моисея у Божьей горы и поцеловал его.
  • І розповів Мойсей Ааронові всі слова Господа, що послав його, і всі ті ознаки, що Він наказав був йому.
  • Моисей рассказал Аарону обо всем, с чем послал его Господь, и о всех знамениях, которые Он велел ему сотворить.
  • І пішов Мойсей та Аарон, і зібрали вони всіх старши́х Ізраїлевих синів.
  • Моисей и Аарон собрали израильских старейшин,
  • І переказав Аарон усі слова, що Господь говорив був Мойсеєві. А той ті ознаки чинив на очах народу.
  • и Аарон пересказал им все, что сказал Моисею Господь. Моисей сотворил16 перед людьми знамения,
  • І повірив наро́д той. І почули вони, що згадав Господь Ізраїлевих синів, і що побачив біду їх, — і вони схилилися, і поклонилися до землі.
  • и они поверили. Услышав, что Господь позаботился о них и увидел их беду, они склонились и восславили Его.

  • ← (Вихід 3) | (Вихід 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025